| Празднование прерывает третья авария, и это
|
| когда появится злодей Макавити! |
| Двое его приспешников
|
| вторгнуться в процесс и похитить Старый Второзаконие! |
| Два
|
| кошачьих, знакомых с Макавити, Деметрой (испуганной
|
| котенок, которого ранее похитил Макавити) и
|
| более старшая и чувственная Бомбалурина (хорошая девушка
|
| которые ладят со всеми) поют то, что знают о Macavity
|
| Макавити!
|
| Макавити - загадочный кот, его зовут скрытая лапа
|
| Потому что он главный преступник, который может бросить вызов закону
|
| Он недоумение Скотленд-Ярда, отчаяние Летучего отряда.
|
| Когда они прибывают на место преступления, Макавити там нет!
|
| Макавити, Макавити, нет никого похожего на Макавити
|
| Он нарушил все человеческие законы, он нарушает закон всемирного тяготения
|
| Его сила левитации заставила бы взгляд факира
|
| И когда вы добираетесь до места преступления, Макавити там нет!
|
| Вы можете искать его в подвале, вы можете смотреть в воздух
|
| Но я повторяю вам еще и еще раз, что Макавити там нет!
|
| Макавити — рыжий кот, он очень высокий и худой.
|
| Вы бы узнали его, если бы увидели, потому что его глаза ввалились, его лоб глубоко начерчен в задумчивости, его голова высоко куполообразна.
|
| Его пальто запылилось от небрежности, его бакенбарды нечесаны
|
| Он мотает головой из стороны в сторону движениями, как змея
|
| И когда вы думаете, что он наполовину спит, он всегда бодрствует
|
| Макавити, Макавити, нет никого похожего на Макавити
|
| Он дьявол в кошачьей форме, чудовище разврата
|
| Вы можете встретить его на улице, вы можете увидеть его на площади
|
| Но когда раскрывается преступление, Макавити там нет!
|
| Он внешне респектабельный, я знаю, что он жульничает в карты
|
| И его следы не найдены ни в одном архиве Скотланд-Ярда.
|
| И когда кладовая разграблена или шкатулка с драгоценностями разграблена
|
| Или когда молоко пропало или еще один пеке задохнулся
|
| Или стекло теплицы разбито, а шпалера не ремонтировалась
|
| Удивительно, что Макавити здесь нет!
|
| Макавити, Макавити, нет никого похожего на Макавити
|
| Никогда не было кота такой лживости и обходительности
|
| У него всегда есть алиби и один или два запасных
|
| Когда бы ни произошло это преступление, Макавити там не было!
|
| И говорят, что все коты, чьи злодеяния широко известны
|
| Я мог бы упомянуть Мангоджерри, я мог бы упомянуть Гриддлбоуна
|
| Являются не чем иным, как агентами кота, которые все время
|
| Просто контролирует операции: Наполеон преступности!
|
| Макавити, Макавити, нет никого похожего на Макавити
|
| Он дьявол в кошачьей форме, чудовище разврата
|
| Вы можете встретить его на улице, вы можете увидеть его на площади
|
| Но когда раскрывается преступление, Макавити
|
| Макавити, Макавити, Макавити
|
| Когда раскрывается преступление, Макавити там нет!
|
| Макавити там нет!
|
| Макавити возвращается, замаскированный под Старого Второзакония, но его раскрывают, и он сражается с Мункустрапом и другим
|
| коты мужского пола. |
| Усталый и почти побежденный, Макавити устраивает электрический взрыв, который гасит все огни, оставляя
|
| Джелликлы в темноте.
|
| ВСЕ:
|
| Нам нужно найти Ветхий Второзаконие |