| All the world’s a stage
| Весь мир - сцена
|
| And all the men and women merely players;
| И все мужчины и женщины просто игроки;
|
| All the world’s a stage
| Весь мир - сцена
|
| And all the men and women merely players;
| И все мужчины и женщины просто игроки;
|
| They have their exits and their entrances
| У них есть свои выходы и свои входы
|
| And one man in his time plays many parts
| И один человек в свое время играет много ролей
|
| And one man in his time plays many parts
| И один человек в свое время играет много ролей
|
| All the world’s a stage
| Весь мир - сцена
|
| All the world’s a stage
| Весь мир - сцена
|
| All the world’s a stage
| Весь мир - сцена
|
| If music be the food of love, play on;
| Если музыка будет пищей любви, играй дальше;
|
| Give me excess of it, that, surfeiting
| Дайте мне избыток этого, что, перенасытившись
|
| The appetite may sicken, and so die
| Аппетит может заболеть и так умереть
|
| That strain again! | Опять это напряжение! |
| it had a dying fall:
| у него было предсмертное падение:
|
| O, it came o’er my ear like the sweet sound
| О, это пришло мне в ухо, как сладкий звук
|
| That breathes upon a bank of violets
| Это дышит на банку фиалок
|
| Stealing and giving odour! | Кража и запах! |
| Enough; | Довольно; |
| no more:
| больше не надо:
|
| 'Tis not so sweet now as it was before
| 'Сейчас не так сладко, как раньше
|
| O spirit of love! | О дух любви! |
| how quick and fresh art thou
| какой ты быстрый и свежий
|
| That, notwithstanding thy capacity
| Что, несмотря на твою способность
|
| Receiveth as the sea, nought enters there
| Принимает как море, ничто не входит туда
|
| Of what validity and pitch soe’er
| О какой достоверности и подаче soe'er
|
| But falls into abatement and low price
| Но попадает в минус и низкая цена
|
| Even in a minute: so full of shapes is fancy
| Даже через минуту: так много форм причудливо
|
| That it alone is high fantastical
| Что только это высоко фантастично
|
| If music be the food of love, play on
| Если музыка будет пищей любви, играй дальше
|
| That strain again! | Опять это напряжение! |
| it had a dying fall:
| у него было предсмертное падение:
|
| O, it came o’er my ear like the sweet sound
| О, это пришло мне в ухо, как сладкий звук
|
| That breathes upon a bank of violets
| Это дышит на банку фиалок
|
| Stealing and giving odour! | Кража и запах! |
| Enough; | Довольно; |
| no more:
| больше не надо:
|
| 'Tis not so sweet now as it was before
| 'Сейчас не так сладко, как раньше
|
| O spirit of love! | О дух любви! |
| how quick and fresh art thou
| какой ты быстрый и свежий
|
| That, notwithstanding thy capacity
| Что, несмотря на твою способность
|
| Receiveth as the sea, nought enters there
| Принимает как море, ничто не входит туда
|
| Of what validity and pitch soever
| Какой бы ни была достоверность и подача
|
| But falls into abatement and low price
| Но попадает в минус и низкая цена
|
| Even in a minute: so full of shapes is fancy
| Даже через минуту: так много форм причудливо
|
| That it alone is high fantastical
| Что только это высоко фантастично
|
| If music be the food of love, play on | Если музыка будет пищей любви, играй дальше |