| Only the subtext, never the text | Только подтекст, никогда прямым текстом. |
| Wish I could push a button for next | Жаль, нельзя нажать кнопку "следующий трек". |
| Only the surface, never the heart | Только поверхностно, никогда от сердца, |
| When will the confab finally start? | Когда же начнётся наша дружеская беседа? |
| Nodding my head like a boblehead doll | Я киваю головой, как китайский болванчик, |
| Trying to smile, ignoring it all | Пытаюсь улыбаться, пропуская всё мимо ушей. |
| Don't interrupt, you'll just cause a fuss | Не перебивай – только вызовешь неразбериху. |
| Hope I can catch the 10 o'clock bus | Надеюсь успеть на 10-часовой автобус. |
| - | - |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса? |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день? |
| - | - |
| Only the warmup, still not the game | Только разогрев, а не полноценная игра, |
| Every time exactly the same | Каждый раз одно и то же. |
| Try to drop hints, a glance at my watch | Я пытаюсь намекнуть, бросаю взгляд на часы, |
| A glance at my watch, while we slip a notch | Бросаю взгляд на часы, пока мы зря теряем секунды. |
| Why is the subject so hard to broach | Почему до этой темы так трудно добраться? |
| Must be a talent so hard to coach | Нужен целый талант, который так трудно развить, |
| Stalling without strategic intent | Нужна целая выработанная стратегия. |
| What should I try to give up for Lent? | От чего я должен отказаться во имя вашего Великого поста? |
| - | - |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса? |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день? |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса? |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день? |
| Putting all of that aside | Не считая всего этого... |
| Putting all of that aside | Не считая всего этого... |
| Putting all of that aside | Не считая всего этого... |
| Putting all of that aside | Не считая всего этого... |
| Putting all of that aside | Не считая всего этого... |
| - | - |
| What lies underneath it all? | Что скрывается за этим? |
| What lies underneath it all? | Что скрывается за этим? |
| What lies underneath it all? | Что скрывается за этим? |
| What lies underneath it all? | Что скрывается за этим? |
| - | - |
| Wandering mind, meandering words | Блуждающие мысли, бессвязные слова, |
| I couldn't tell you any I've heard | Я уже не могу вспомнить, о чём мы говорили |
| For the last hour, hour or two | Последний час или два, |
| Now I retie the lace on my shoe | И я наклоняюсь перевязать шнурок на ботинке. |
| Is this a breakup or is it not? | Между нами всё кончено или нет? |
| All I can tell you, man, I am shot | Всё, что я могу сказать – я смертельно устал. |
| Don't interrupt, you'll just cause a fuss | Не перебивай – только вызовешь неразбериху. |
| Looks like I missed the 10 o'clock bus | Похоже, я опоздал на 10-часовой автобус. |
| - | - |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса? |
| So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day? | Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день? |
| - | - |
| What lies underneath, ignored? | Что за мысль вы гоните от себя? |
| - | - |