Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни I've Grown Accustomed to Her Face ( From "my Fair Lady" ) , исполнителя - Rex HarrisonДата выпуска: 28.07.2013
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни I've Grown Accustomed to Her Face ( From "my Fair Lady" ) , исполнителя - Rex HarrisonI've Grown Accustomed to Her Face ( From "my Fair Lady" )(оригинал) |
| Damn! |
| Damn! |
| Damn! |
| Damn! |
| I’ve grown accustomed to her face |
| She almost makes the day begin |
| I’ve grown accustomed to the tune that |
| She whistles night and noon |
| Her smiles, her frowns |
| Her ups, her downs |
| Are second nature to me now |
| Like breathing out and breathing in |
| I was serenely independent and content before we met |
| Surely I could always be that way again |
| And yet |
| I’ve grown accustomed to her look |
| Accustomed to her voice |
| Accustomed to her face |
| I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill |
| In a wretched little flat above a store |
| I can see her now, not a penny in the till |
| And a bill collector beating at the door |
| She’ll try to teach the things I taught her |
| And end up selling flowers instead |
| Begging for her bread and water |
| While her husband has his breakfast in bed |
| In a year, or so, when she’s prematurely grey |
| And the blossom in her cheek has turned to chalk |
| She’ll come home, and lo, he’ll have upped and run away |
| With a social-climbing heiress from New York |
| Poor Eliza. |
| How simply frightful |
| How humiliating! |
| How delightful |
| How poignant it’ll be on that inevitable night |
| When she hammers on my door in tears and rags |
| Miserable and lonely, repentant and contrite |
| Will I take her in or hurl her to the walls |
| Give her kindness or the treatment she deserves |
| Will I take her back or throw the baggage out |
| But I’m a most forgiving man |
| The sort who never could, ever would |
| Take a position and staunchly never budge |
| A most forgiving man |
| But, I shall never take her back |
| If she were even crawling on her knees |
| Let her promise to atone |
| Let her shiver, let her moan |
| I’ll slam the door and let the hell-cat freeze |
| But I’m so used to hear her say |
| Good morning everyday |
| Her joys, her woes |
| Her highs, her lows |
| Are second nature to me now |
| Like breathing out and breathing in |
| I’m very grateful she’s a woman |
| And so easy to forget |
| Rather like a habit |
| One can always break |
| And yet |
| I’ve grown accustomed to the trace |
| Of something in the air |
| Accustomed to her face |
| (перевод) |
| Проклятие! |
| Проклятие! |
| Проклятие! |
| Проклятие! |
| Я привык к ее лицу |
| Она почти начинает день |
| Я привык к мелодии, |
| Она свистит ночью и в полдень |
| Ее улыбки, ее хмурые взгляды |
| Ее взлеты, ее падения |
| Являются второй натурой для меня сейчас |
| Как выдох и вдох |
| Я был безмятежно независим и доволен, прежде чем мы встретились |
| Конечно, я всегда мог бы быть таким снова |
| И все еще |
| Я привык к ее внешнему виду |
| Привык к ее голосу |
| Привык к ее лицу |
| Теперь я вижу ее, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл. |
| В убогой квартирке над магазином |
| Я вижу ее сейчас, ни копейки в кассе |
| И сборщик счетов бьется в дверь |
| Она попытается научить тому, чему я ее научил |
| И вместо этого продавать цветы |
| Попрошайничество для ее хлеба и воды |
| Пока ее муж завтракает в постели |
| Через год или около того, когда она преждевременно поседеет |
| И цветок на ее щеке превратился в мел |
| Она придет домой, и вот, он вскочил и убежал |
| С социальной карьерой наследницы из Нью-Йорка |
| Бедная Элиза. |
| Как просто ужасно |
| Как унизительно! |
| Как восхитительно |
| Как пронзительно это будет в эту неизбежную ночь |
| Когда она стучит в мою дверь в слезах и лохмотьях |
| Несчастный и одинокий, раскаявшийся и кающийся |
| Приму ли я ее или швырну на стены |
| Подарите ей доброту или обращение, которого она заслуживает |
| Возьму ли я ее обратно или выброшу багаж |
| Но я самый прощающий человек |
| Вид, который никогда не мог, когда-либо |
| Займите позицию и твердо никогда не сдвиньтесь с места |
| Самый прощающий человек |
| Но я никогда не заберу ее обратно |
| Если бы она хоть ползала на коленях |
| Пусть она обещает искупить |
| Пусть она дрожит, пусть она стонет |
| Я захлопну дверь и позволю адскому коту замерзнуть |
| Но я так привык слышать, как она говорит |
| Доброе утро каждый день |
| Ее радости, ее беды |
| Ее максимумы, ее минимумы |
| Являются второй натурой для меня сейчас |
| Как выдох и вдох |
| Я очень благодарен, что она женщина |
| И так легко забыть |
| Скорее как привычка |
| Всегда можно сломать |
| И все еще |
| Я привык к следу |
| Что-то в воздухе |
| Привык к ее лицу |