| Our monarchs stand in sturdy line,
| Наши монархи стоят крепким строем,
|
| A chain that history forges
| Цепь, которую выковывает история
|
| Of Edwards, Richards, Williams,
| Эдвардс, Ричардс, Уильямс,
|
| Of Charleses, Jameses, Georges.
| Шарлей, Джеймсов, Жоржей.
|
| Some were bluff and hearty,
| Некоторые были грубоваты и сердечны,
|
| Some periwigged and prim –
| Какой-то парик и чопорный –
|
| And then there’s Cromwell,
| И вот Кромвель,
|
| But we don’t mention him!
| Но мы его не упоминаем!
|
| (That warty Lord Protector,
| (Этот бородавчатый лорд-протектор,
|
| We’d better not mention him)
| Лучше бы мы его не упоминали)
|
| First of all we had those early kings
| Прежде всего, у нас были те ранние короли
|
| With names that no-one can spell:
| С именами, которые никто не может произнести:
|
| Cerdic and Ceolwulf,
| Кердик и Кеолвульф,
|
| Egbert and Athelstan,
| Эгберт и Ательстан,
|
| And Ethelbald as well.
| И Этельбальд тоже.
|
| Who they were and what they did
| Кто они были и что они сделали
|
| Is veiled in myth –
| Окутано мифом –
|
| Aethelred the Unredey
| Этельред Непобедимый
|
| And his mother Aelfthrith.
| И его мать Эльфрит.
|
| Their behaviour was brutal,
| Их поведение было жестоким,
|
| They were far from being saints.
| Они были далеко не святые.
|
| And with rats and lice and flies
| И с крысами и вшами и мухами
|
| It will come as no surprise
| Это не будет сюрпризом
|
| Many suffered from peculiar complaints – but…
| Многие страдали от своеобразных жалоб – но…
|
| Great Alfred was our founder,
| Великий Альфред был нашим основателем,
|
| With tresses long and flaxen,
| С косами длинными и льняными,
|
| Proud and independent,
| Гордый и независимый,
|
| Indubitably Saxon.
| Несомненно сакс.
|
| In politics and fighting
| В политике и борьбе
|
| He had just what it takes,
| У него было то, что нужно,
|
| While drifting from the kitchen
| Во время дрейфа с кухни
|
| Came a smell of burning cakes.
| Появился запах горящих лепешек.
|
| He lit the torch of freedom
| Он зажег факел свободы
|
| That none on earth could quench,
| Что никто на земле не мог утолить,
|
| Till William (The Bastard)
| Тилль Уильям (Ублюдок)
|
| Tried to make us speak in French:
| Пытался заставить нас говорить по-французски:
|
| Those nasty knights from Normandy
| Эти противные рыцари из Нормандии
|
| Came over babbling French.
| Подошел, болтая по-французски.
|
| England was a fair field,
| Англия была прекрасным полем,
|
| A fair field full of folk:
| Справедливое поле, полное народа:
|
| Counting the inhabitants
| Подсчет жителей
|
| Had got beyond a joke.
| Вышел за рамки шутки.
|
| There were farms, there were estates,
| Были фермы, были поместья,
|
| There were smithies, there were mills,
| Были кузницы, были мельницы,
|
| Swine in the orchards and sheep on the hills.
| Свиньи в садах и овцы на холмах.
|
| William counted everything,
| Уильям все посчитал,
|
| From hall to inglenook:
| Из холла в ингленук:
|
| Ev’ry stable, shed or conservatory,
| Каждая конюшня, сарай или зимний сад,
|
| They all went into a book.
| Все они вошли в книгу.
|
| So when it came to taxes
| Итак, когда дело дошло до налогов
|
| No-one was off the hook –
| Никто не остался в стороне –
|
| It all went down in the Domesday Book!
| Все это попало в Книгу судного дня!
|
| William’s son was Rufus, he had
| Сыном Уильяма был Руфус, у него было
|
| Red hair and a florid face,
| Рыжие волосы и красное лицо,
|
| But he was not just florid,
| Но он был не просто румяным,
|
| He was really rather horrid,
| Он был действительно довольно ужасен,
|
| His personal skills a disgrace.
| Его личные навыки позор.
|
| With his friends in the forest he hunted a lot
| С друзьями в лесу он много охотился
|
| Till he finally reached his penalty spot,
| Пока он, наконец, не достиг своей пенальти,
|
| And on that spot
| И на том месте
|
| He was shot.
| Он был подстрелен.
|
| Henry the First enjoyed his meals,
| Генрих Первый наслаждался едой,
|
| But expired having eating too many eels.
| Но скончался, съев слишком много угрей.
|
| Henry the Second, he suffered no end
| Генрих Второй, он страдал без конца
|
| For causing the death of Becket, his friend:
| За смерть Бекета, его друга:
|
| Kneeling in the cathedral crypt
| На коленях в крипте собора
|
| He found it helped to be lightly whipped –
| Он обнаружил, что ему помогает легкая порка –
|
| Like a syllabub he was lightly whipped.
| Как силлабаб, его слегка хлестали.
|
| King Stephen was almost
| Король Стефан был почти
|
| Escorted from the premises
| Сопровождение из помещения
|
| By menacing Matilda, his arch-nemesis.
| Угрожая Матильде, его заклятому врагу.
|
| His wife, it’s true, was a Matilda too.
| Его жена, правда, тоже была Матильда.
|
| Being spied on either side
| Шпионят с обеих сторон
|
| By a Matilda meant
| Под Матильдой подразумевается
|
| Bewilderment!
| Недоумение!
|
| Richard the First was a warrior bold –
| Ричард Первый был воином смелым –
|
| The heart of a lion had he.
| У него было сердце льва.
|
| A fearless crusader, yet skilled in minstrelsy.
| Бесстрашный крестоносец, но искусный в менестрелях.
|
| A captive in a foreign land,
| Пленница на чужбине,
|
| His singing set him free.
| Его пение освободило его.
|
| Far from home, I languish
| Вдали от дома я томлюсь
|
| In misery, and … anguish!
| В тоске и… тоске!
|
| His faithful minstrel heard him,
| Его верный менестрель услышал его,
|
| “I know that voice!” | — Я знаю этот голос! |
| cried he.
| воскликнул он.
|
| He made a dash for a cashpoint,
| Он бросился к банкомату,
|
| And Richard soon was free.
| И Ричард вскоре был свободен.
|
| But how can we know?
| Но откуда мы можем знать?
|
| We may never know what really occurred
| Возможно, мы никогда не узнаем, что произошло на самом деле
|
| With Richard the Second and Richard the Third.
| С Ричардом Вторым и Ричардом Третьим.
|
| You can never be sure.
| Вы никогда не можете быть уверены.
|
| Richard the Fourth was a cunning hoax:
| Ричард Четвертый был хитрым розыгрышем:
|
| Perkin Warbeck with one of his jokes!
| Перкин Уорбек с одной из своих шуток!
|
| Some monarchs come in two parts,
| Некоторые монархи состоят из двух частей,
|
| Like Shakespeare’s Henry Four,
| Как шекспировский Генрих Четыре,
|
| And some go forth like Hen. | А некоторые выходят, как курица. |
| the Fifth
| пятый
|
| En route to Agincourt:
| По пути в Азенкур:
|
| Our King went forth to Normandie
| Наш король отправился в Нормандию
|
| With grace and might of Chivalrie!
| С изяществом и мощью Рыцарства!
|
| A milder mix was Henry Six,
| Более мягкая смесь была Генри Шесть,
|
| A seeker after knowledge:
| Искатель знаний:
|
| He built a certain chapel
| Он построил определенную часовню
|
| At a certain Cambridge College,
| В одном Кембриджском колледже,
|
| Renowned for its musicians among other things:
| Среди прочего известен своими музыкантами:
|
| A famous band of minstrels started life at King’s.
| Знаменитая группа менестрелей начала свою жизнь в King’s.
|
| Magna Carta, bad King John,
| Великая хартия вольностей, плохой король Джон,
|
| Edwards One, Two, Three,
| Эдвардс Один, Два, Три,
|
| Murder, war and pestilence,
| Убийство, война и мор,
|
| Revolting peasantry!
| Отвратительное крестьянство!
|
| Scheming and ambitious,
| Интриги и честолюбие,
|
| Split apart by feud or faction,
| Разделенные враждой или фракцией,
|
| But in their hearts they knew their parts:
| Но в сердце своем они знали свои части:
|
| The warm-up act before the main attraction –
| Разминка перед главным аттракционом –
|
| The Tudors!
| Тюдоры!
|
| Pastime with good companie –
| Времяпрепровождение в хорошей компании –
|
| Oh how we love that Tudor dynasty!
| О, как мы любим эту династию Тюдоров!
|
| All their pastimes airing on TV,
| Все их развлечения транслируются по телевизору,
|
| Their company is “Tudors PLC”.
| Их компания — «Tudors PLC».
|
| There’s love, of course,
| Любовь есть, конечно
|
| And serial divorce,
| И серийный развод,
|
| And tons of jewellery:
| И тонны украшений:
|
| They’re now a brand,
| Теперь они бренд,
|
| Preserved and canned,
| Консервированные и консервированные,
|
| So buy the DVD!
| Так что покупайте DVD!
|
| Tudors all were really Welsh
| Тюдоры все были действительно валлийцами
|
| With Celtic kith and kin.
| С кельтскими родственниками.
|
| Stuarts all were bonny Scots,
| Все Стюарты были симпатичными шотландцами,
|
| With a little bit of French thrown in.
| С небольшим добавлением французского.
|
| They drove out James the Second,
| Они изгнали Якова Второго,
|
| (No-one liked him much)
| (никто его особо не любил)
|
| And wheeled in William of Orange
| И въехал в Вильгельма Оранского
|
| Who turned out to be Dutch.
| Который оказался голландцем.
|
| Queen Anne was fond of drinking tea | Королева Анна любила пить чай |
| Which quite restored the British monarchy;
| Что вполне восстановило британскую монархию;
|
| But soon we had a shocking new experience:
| Но вскоре у нас был шокирующий новый опыт:
|
| One hundred years of German Hanoverians!
| Сто лет немецким ганноверцам!
|
| And here are the results in reverse order:
| А вот результаты в обратном порядке:
|
| A man of style was George the Fourth,
| Человеком стиля был Георгий Четвертый,
|
| But corpulent and lazy.
| Но тучный и ленивый.
|
| George the Third said “What, what, what?”
| Георгий Третий сказал: «Что, что, что?»
|
| And went a little crazy.
| И немного сошел с ума.
|
| It seems that George the Second
| Кажется, Георгий Второй
|
| Immortality was seeking;
| Бессмертие искал;
|
| May the King live for ever
| Да живет король вечно
|
| Amen, Allelujah, Amen.
| Аминь, Аллилуйя, Аминь.
|
| While George the First was “English-averse”
| В то время как Георг Первый был «англоязычным противником»
|
| And didn’t even want to BE King!
| И даже не хотел БЫТЬ королем!
|
| William the Fourth was a naval man,
| Вильгельм Четвертый был моряком,
|
| With Nelson he worked hard to keep the peace.
| Вместе с Нельсоном он упорно трудился, чтобы сохранить мир.
|
| He hadn’t much to bring to the job,
| У него не было много, чтобы принести на работу,
|
| But he paved the way for his dutiful young niece.
| Но он проложил путь своей послушной молодой племяннице.
|
| Victoria had everything:
| У Виктории было все:
|
| An army and a navy no foreign foe could crush,
| Армию и флот не мог сокрушить ни один иностранный враг,
|
| The mightiest of empires, and toilets that could flush.
| Величайшая из империй и туалеты, которые могли смываться.
|
| Postage stamps and railways,
| Почтовые марки и железные дороги,
|
| Christmas trees and garden gnomes,
| Ёлки и садовые гномики,
|
| (Alfred, Lord) Tennyson and Dickens and Disraeli,
| (Альфред, Лорд) Теннисон, Диккенс и Дизраэли,
|
| D’Oyly Carte and Sherlock Holmes.
| Д’Ойли Карт и Шерлок Холмс.
|
| As soon as his Mother vacated the throne
| Как только его Мать освободила трон
|
| Edward the Seventh lowered the tone.
| Эдуард Седьмой понизил тон.
|
| George the Fifth shunned glitz and glamour,
| Георг Пятый избегал блеска и гламура,
|
| But left his son with a bit of a stammer.
| Но оставил своего сына с небольшим заиканием.
|
| Life grew ever darker and austerer
| Жизнь становилась все темнее и суровее
|
| Till the dawning of a new Elizabethan era
| До рассвета новой елизаветинской эры
|
| So give three hearty cheers
| Так что дайте три сердечных приветствия
|
| For they have mellowed with the years,
| Потому что с годами они смягчились,
|
| Now they feel our pain and share our woe.
| Теперь они чувствуют нашу боль и разделяют наше горе.
|
| They may be stalked by hacks,
| Их могут преследовать хакеры,
|
| They’d have to pay the tax,
| Им придется платить налог,
|
| And sit through the Royal Variety Show.
| И посидеть на Королевском варьете.
|
| Oh no!
| О, нет!
|
| You may not see them on the bus,
| Вы можете не увидеть их в автобусе,
|
| But they’re just a bit like us
| Но они немного похожи на нас
|
| With their barbecues and TV soaps.
| С их барбекю и сериалами.
|
| They may no longer have the power
| У них может больше не быть власти
|
| To lock us in the Tower
| Чтобы запереть нас в Башне
|
| Or have interminable arguments with Popes.
| Или иметь бесконечные споры с папами.
|
| But…
| Но…
|
| Our monarchs stand in sturdy line,
| Наши монархи стоят крепким строем,
|
| A chain that history forges
| Цепь, которую выковывает история
|
| Of Edwards, Richards, Williams,
| Эдвардс, Ричардс, Уильямс,
|
| Of Charleses, Jameses, Georges.
| Шарлей, Джеймсов, Жоржей.
|
| So after one thousand years
| Итак, через тысячу лет
|
| What will the future be?
| Каким будет будущее?
|
| We couldn’t really comment.
| Мы не могли комментировать.
|
| You’ll just have to wait and see! | Вам просто нужно подождать и посмотреть! |