| I was walking down the high street
| Я шел по главной улице
|
| When I heard footsteps behind me And there was a little old man (hello)
| Когда я услышал шаги позади себя И там был маленький старик (привет)
|
| In scarlet and grey, shuffling away (laughter)
| В алом и сером, шаркая прочь (смех)
|
| Well he trotted back to my house
| Ну, он побежал обратно в мой дом
|
| And he sat beside the telly (oaah.)
| И он сел возле телика (оааа.)
|
| With his tiny hands on his tummy
| С его крошечными руками на животе
|
| Chuckling away, laughing all day (laughter)
| Усмехаясь, смеясь весь день (смех)
|
| Oh, I ought to report you to the gnome office
| О, я должен сообщить о вас в офис гномов
|
| (gnome office)
| (офис гнома)
|
| Yes
| Да
|
| (hahahahaha)
| (хахахахаха)
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you dont catch me»
| «я смеющийся гном, и ты меня не поймаешь»
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you cant catch me»
| «я смеющийся гном, и тебе меня не поймать»
|
| Said the laughing gnome
| Сказал смеющийся гном
|
| Well I gave him roasted toadstools and a glass of dandelion wine (burp, pardon)
| Ну, я дал ему жареные поганки и стакан вина из одуванчиков (отрыжка, простите)
|
| Then I put him on a train to eastbourne
| Затем я посадил его на поезд до Истборна.
|
| Carried his bag and gave him a fag
| Отнес его сумку и дал ему сигарету
|
| (havent you got a light boy?)
| (у тебя есть светлый мальчик?)
|
| «here, where do you come from? | «Вот откуда ты родом? |
| «(gnome-mans land, hahihihi)
| «(земля гномов, хахихихи)
|
| «oh, really? | "да неужели? |
| «In the morning when I woke up He was sitting on the edge of my bed
| «Утром, когда я проснулась, Он сидел на краю моей кровати
|
| With his brother whose name was fred
| Со своим братом по имени Фред
|
| Hed bought him along to sing me a song
| Он купил его, чтобы спеть мне песню
|
| Right, lets hear it Here, whats that clicking noise?
| Хорошо, давайте послушаем. Что это за щелкающий звук?
|
| (thats fred, hes a «metrognome», haha)
| (это Фред, он метрогном, ха-ха)
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you dont catch me»
| «я смеющийся гном, и ты меня не поймаешь»
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you cant catch me»
| «я смеющийся гном, и тебе меня не поймать»
|
| (own up, Im a gnome, aint I right, haha)
| (признайтесь, я гном, не так ли, ха-ха)
|
| «havent you got an ome to go to? | «Разве тебе некуда идти? |
| «(no, were gnomads)
| «(нет, были гномы)
|
| «didnt they teach you to get your hair cut at school? | «Разве тебя не учили стричься в школе? |
| you look like a rolling
| ты выглядишь как катящийся
|
| gnome.»
| гном."
|
| (no, not at the london school of ecognomics)
| (нет, не в лондонской школе экономики)
|
| Now theyre staying up the chimney
| Теперь они остаются в дымоходе
|
| And were living on caviar and honey (hooray!)
| И жили икрой и медом (ура!)
|
| Cause theyre earning me lots of money
| Потому что они зарабатывают мне много денег
|
| Writing comedy prose for radio shows
| Написание комедийной прозы для радиопередач
|
| Its the-er (what?)
| Это-эр (что?)
|
| Its the gnome service of course
| Это сервис гномов, конечно
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you dont catch me»
| «я смеющийся гном, и ты меня не поймаешь»
|
| Ha ha ha, oh, dear me
| Ха-ха-ха, о, Боже мой
|
| (ha ha ha, hee hee hee
| (ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you cant catch me»
| «я смеющийся гном, и тебе меня не поймать»
|
| Ha ha ha, hee hee hee
| Ха-ха-ха, хи-хи-хи
|
| «im a laughing gnome and you cant catch me»)
| «я смеющийся гном, и тебе меня не поймать»)
|
| (one more time, yeah) | (Еще раз, да) |