| THERE’S A LITTLE BOX OF PINE ON THE 7:29
| НА 7:29 ЕСТЬ СОСНОВЫЙ ЯЩИК
|
| (George Brown — Dette Lee)
| (Джордж Браун — Детт Ли)
|
| «© '58 Shapiro-Bernstein Co "
| «© '58 Шапиро-Бернштейн Ко"
|
| A mother wrote a warning how much longer must I wait
| Мать написала предупреждение, сколько мне еще ждать
|
| Before you send my boy back home to me
| Прежде чем отправить моего мальчика домой ко мне
|
| For my eyes are growing dim and I’m longing for my Jim
| Потому что мои глаза тускнеют, и я тоскую по своему Джиму
|
| Please hurry up and let my boy go free
| Пожалуйста, поторопитесь и отпустите моего мальчика на свободу
|
| The warden read the letter a tear fell from his eye
| Начальник прочитал письмо слеза упала из его глаз
|
| Sitting down he wrote her this reply
| Сев, он написал ей этот ответ
|
| (There's a little box of pine on the 7:29)
| (На 7:29 есть сосновый ящик)
|
| Bringing back a lost sheep to the fold
| Вернуть заблудшую овцу в стадо
|
| There’s a valley filled with tears as the train of sorrow nears
| Есть долина, наполненная слезами, когда приближается поезд печали
|
| The night is dark the world is growing cold
| Ночь темна, мир холодеет
|
| There he’s taking his last ride down the trail no more he’ll roam
| Там он совершает свою последнюю поездку по тропе, он больше не будет бродить
|
| On his face there is a smile he knows he’s going home
| На его лице улыбка, он знает, что идет домой
|
| (There's a little box of pine on the 7:29)
| (На 7:29 есть сосновый ящик)
|
| Bringing back a lost sheep to the fold
| Вернуть заблудшую овцу в стадо
|
| The church was filled with people as the organ softly played
| Церковь была заполнена людьми, когда тихо играл орган
|
| And on their knees the congregation prayed
| И на коленях собрание молилось
|
| As they softly sang a hymn for poor widow’s Jim
| Когда они тихо пели гимн бедной вдове Джиму
|
| He’s happy for he’s going home to stay
| Он счастлив, что идет домой, чтобы остаться
|
| There he’s taking his last ride… | Вот он и едет в последний раз… |