| Back and forth, back and forth
| Взад и вперед, назад и вперед
|
| More than just once.
| Больше, чем один раз.
|
| There’s no time to remember the process.
| Нет времени вспоминать процесс.
|
| First a laugh, then a crime, then you are out of time.
| Сначала смех, потом преступление, потом ты вне времени.
|
| To remember the process.
| Чтобы помнить процесс.
|
| Who will rise, to dispute those pale eyes.
| Кто поднимется, чтобы оспорить эти бледные глаза.
|
| And erase those headlines?
| И стереть эти заголовки?
|
| Who will rise and why.
| Кто поднимется и почему.
|
| At the end of our private war,
| В конце нашей личной войны,
|
| I don’t ask about you anymore.
| Я больше не спрашиваю о тебе.
|
| Few came, no one cried, only two sets of eyes,
| Пришло мало, никто не плакал, только две пары глаз,
|
| Almost like you never lived or died.
| Как будто ты никогда не жил и не умирал.
|
| Who will rise, to dispute those pale eyes.
| Кто поднимется, чтобы оспорить эти бледные глаза.
|
| And erase those headlines?
| И стереть эти заголовки?
|
| And erase your past crimes,
| И сотри свои прошлые преступления,
|
| Just this one last time. | Просто в последний раз. |