| I saw the two chevy minuet in the alley
| Я видел два шеви-менуэта в переулке
|
| I heard Maggie call 'Hello' to a toilet flushing
| Я слышал, как Мэгги позвала «Привет» к смыву в унитазе.
|
| And Angie say she guesses I’m not home
| И Энджи говорит, что догадывается, что меня нет дома.
|
| Sammy laughed 'Maybe Grandpa’s napping in his chair --
| Сэмми засмеялся: «Может быть, дедушка дремлет в кресле...
|
| Eyes half open and head thrown back
| Глаза полуоткрыты, голова запрокинута
|
| His teeth slip to tempt his chin.'
| Его зубы скользят, соблазняя подбородок.
|
| I was a shivering bombadier when I married Maggie
| Я был дрожащим бомбардиром, когда женился на Мэгги
|
| Angie was eight months old when I first said Hello
| Энджи было восемь месяцев, когда я впервые поздоровался.
|
| She was thirteen when I lost her
| Ей было тринадцать, когда я потерял ее
|
| When She’d grown too big to dance on her daddy’s toes
| Когда она стала слишком большой, чтобы танцевать на пальцах ног своего папы
|
| And I was but what 23 in Memphis
| И мне было всего 23 года в Мемфисе
|
| 22 through Dresden and Essen
| 22 через Дрезден и Эссен
|
| My think weak tin canteen’s bent seam’s slow dribble wet
| Я думаю, что согнутый шов слабой жестяной фляги медленно мокрый
|
| My hip with each step
| Мое бедро с каждым шагом
|
| I learned my airport and train station lessons in
| Я выучил уроки в аэропорту и на вокзале в
|
| The heavy heave and whistle of my breath
| Тяжелый вздох и свист моего дыхания
|
| And now here I am in my own uptown closet
| И вот я в своем собственном туалете на окраине города
|
| Alone with my cauliflower nose
| Наедине с моим цветным носом
|
| But on an overnight train home
| Но на ночном поезде домой
|
| Over open dirt years ago
| Над открытой грязью много лет назад
|
| I lost what I’d known all along
| Я потерял то, что знал все это время
|
| And from then on it would be only to myself
| И с тех пор это будет только для меня
|
| I’d belong
| я бы принадлежал
|
| And is this my last stand?
| И это мой последний бой?
|
| A call to arms to lower back and finally stop asking
| Призыв к оружию, чтобы опуститься и, наконец, перестать спрашивать
|
| Each other what’s wrong
| Друг друга, что не так
|
| All the time | Все время |