| The dawn has come to put your queries aside, I see doom
| Рассвет пришел, чтобы отложить ваши вопросы, я вижу гибель
|
| In the skeptical minds, Sucked into this world, of imminent
| В скептических умах, втянутых в этот мир, неминуемой
|
| Growth, That’s soon to expand till the dead line the coast
| Рост, который скоро расширится до мертвой линии побережья
|
| It seems to me…
| По-моему…
|
| We’re fearing God’s wrath when it, Is our own, No horse-men, just
| Мы боимся Божьего гнева, когда он Наш собственный, Никаких всадников, просто
|
| Our species, to lay waste to our homes A civil death, a chivalry
| Наш вид, чтобы опустошить наши дома Гражданская смерть, рыцарство
|
| War, Panic like the vermin you bank with, It ends in a thought, not a bang
| Война, Паника, как у паразитов, с которыми вы держите банк, Это заканчивается мыслью, а не взрывом.
|
| It’ll happen one day coming, not in ways that you’ll conceive, Not
| Это произойдет в один прекрасный день, не так, как вы себе представляете, Не
|
| Seven plagues, this internal hatred bleeds…
| Семь язв, эта внутренняя ненависть кровоточит…
|
| Behold the wasteland, it breathes. | Вот пустошь, она дышит. |
| This is oblivion… mans way.
| Это забвение… мужской путь.
|
| Our politicians will never know a sacrifice, And revolt is the unspoken way
| Наши политики никогда не узнают жертвы, И бунт - это негласный путь
|
| To begin it all, I’m asking who are you… I am Anonymous. | Для начала я спрашиваю, кто вы… Я Аноним. |
| I’m asking who are
| Я спрашиваю, кто
|
| you…
| ты…
|
| I am Anonymous
| Я Аноним
|
| It seems to me…
| По-моему…
|
| And it won’t sneak up and be painless, So i will wait with a fistful of patience
| И не подкрадется и безболезненно, Так что буду ждать с горстью терпения
|
| And anger exceeding my wildest beliefs, This day means more to me…
| И гнев, превышающий мои самые смелые убеждения, Этот день значит для меня больше…
|
| It seems to me…
| По-моему…
|
| We’re fearing God’s wrath when it, Is our own, No horse-men, just our species,
| Мы боимся Божьего гнева, когда он Наш собственный, Никаких всадников, только наш вид,
|
| to lay
| лежать
|
| Waste to our homes A civil death, a chivalry war, Panic like vermin you bank
| Отходы в наших домах Гражданская смерть, рыцарская война, Паника, как паразиты, которых вы храните
|
| with, It ends
| с, это заканчивается
|
| In a thought, not a bang
| В мыслях, а не в ударе
|
| It’ll happen one day coming not in ways that you’ll conceive
| Однажды это произойдет не так, как вы себе представляете
|
| Not seven plagues, this internal hatred bleeds…
| Не семь язв, эта внутренняя ненависть кровоточит…
|
| Behold the wasteland, it breathes. | Вот пустошь, она дышит. |
| This is oblivion… mans way. | Это забвение… мужской путь. |