| Each day darker than the one before
| Каждый день темнее предыдущего
|
| I stand hopeless, empty and alone
| Я стою безнадежно, пусто и одиноко
|
| The light from the great afar
| Свет из далека
|
| Nothing but smouldering human char
| Ничего, кроме тлеющего человеческого угля
|
| Watching from a distance
| Смотреть на расстоянии
|
| How life effaced from existence
| Как жизнь исчезла из существования
|
| This life which could never be
| Эта жизнь, которой никогда не могло быть
|
| I drift away within my sea
| Я дрейфую в моем море
|
| From the Windmill, I see it all fall apart
| С ветряной мельницы я вижу, как все разваливается
|
| Light the black flames
| Зажгите черное пламя
|
| Revelations of the black arts
| Откровения черных искусств
|
| …and thus spoke the abyss to me
| …и так говорила со мной бездна
|
| Light the black flames
| Зажгите черное пламя
|
| Revelations of the black arts
| Откровения черных искусств
|
| The last sanctuary for mankind
| Последнее убежище человечества
|
| Upon this darkened hill so confined
| На этом темном холме, столь ограниченном
|
| One last flicker from the fire
| Последнее мерцание огня
|
| Before the impending quagmire
| Перед надвигающейся трясиной
|
| As men, women, children stood
| Когда мужчины, женщины, дети стояли
|
| In apathy, burning like wood
| В апатии горит как дерево
|
| My doors are impenetrable
| Мои двери неприступны
|
| And I feel no remorse…
| И я не чувствую угрызений совести…
|
| From the Windmill, I see it all fall apart
| С ветряной мельницы я вижу, как все разваливается
|
| Light the black flames
| Зажгите черное пламя
|
| Revelations of the black arts
| Откровения черных искусств
|
| Stain the world colorless
| Окрасить мир бесцветным
|
| Stain the world in solitude
| Запятнайте мир в одиночестве
|
| And that which I can not see, means nothing to me
| И то, чего я не вижу, для меня ничего не значит
|
| Stain the world in solitude | Запятнайте мир в одиночестве |