| Du bist die Blume aus dem Gemeindebau,
| Ты цветок из общины,
|
| ich weiß ganz genau,
| я знаю точно
|
| du bist die richt’ge Frau für mich, du Blume aus
| ты подходящая женщина для меня, ты расцветаешь
|
| dem Gemeindebau.
| общественное здание.
|
| Ohne dich wär' dieser Bau so grau,
| Без тебя это здание было бы таким серым
|
| und wer dich sieht, sagt nur «Schau,
| и тот, кто увидит тебя, просто скажет: «Смотри,
|
| schau, da geht die schönste Frau von Stadlau.»
| смотрите, идет самая красивая женщина в Штадлау».
|
| So wie du gehst, so wie du di bewegst,
| Пока ты идешь, как ты двигаешься,
|
| du waßt gar net, wie sehr du mich erregst,
| ты не знал, как сильно ты меня возбуждаешь
|
| and’re hab’n bei mir ka Chance,
| у других нет шансов со мной
|
| auch wenn sie immer sog’n «Kummen's fernseh’n, Herr Franz!»
| даже если они всегда говорят: "Kummen's fernseh'n, Herr Franz!"
|
| I mecht von dir nur amoi a Lächeln kriagn,
| Я могу получить от тебя только улыбку,
|
| du schönste Frau von der
| ты самая красивая женщина
|
| Vierer-Stiag'n.
| Четыре-Стиагн.
|
| Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, deine Augen so blau
| Ты цветок из дома совета, твои глаза такие голубые
|
| wie ein Stadlauer Ziegelteich, du Blume aus dem Gemeindebau.
| как кирпичный пруд в Штадлау, ты цветешь из муниципального жилья.
|
| Und wann wer kummat und sogat «Wie wär's,
| А когда кто куммат и согает "А как насчет
|
| gnä' Frau?», dann kunnt 's
| Мадам?", то можно
|
| leicht sein,
| будь светлым,
|
| daß i eam niederhau', weu du bist mei Venus aus Stadlau.
| что я шлепаю их, потому что ты моя Венера из Штадлау.
|
| (Solo über Mittelteil)
| (соло над средней частью)
|
| Wann i di sich, dann spült's Granada bei mir,
| Когда я сам, то Гранаду смывает со мной,
|
| i kann nur sog’n, daß i für nix garantier',
| Я могу только сказать, что ничего не гарантирую,
|
| Meine Freind' sog’n olle «Wossn, lossn,
| Мои друзья сказали всем: «Восн, иди,
|
| i man, du führst di ganz schee deppert auf weg’n den Hos’n!»
| чувак, ты действительно глупо лидируешь в штанах!»
|
| Bitte, bitte, loß mi net so knian, i mecht doch net mei guten Ruf
| Пожалуйста, пожалуйста, не позволяйте мне так знать, я не очень забочусь о своей хорошей репутации
|
| verlier’n.
| терять.
|
| Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, merkst du nicht, wie ich schau,
| Ты цветок из общественного здания, разве ты не замечаешь, как я выгляжу
|
| wenn du an mir vorüberschwebst, du Blume aus dem Gemeindebau.
| когда ты проплываешь мимо меня, ты расцветаешь из общественного здания.
|
| Merkst du net, wier i mi bei dir einehau, weu du bist für mich
| Разве ты не замечаешь, как я к тебе отношусь, ведь ты для меня
|
| die Überfrau, komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
| Überfrau, давай, дай себя забрать, ты поднялся из Штадлау!
|
| Komm, laß dich pflücken,
| Давай, позволь себе выбраться
|
| du Rose aus Stadlau, Komm, laß dich pflücken,
| ты поднялся из Штадлау, иди, позволь себе выбраться,
|
| du Rose aus Stadlau! | ты поднялся из Штадлау! |