| How swiftly those who’ve made a pact
| Как быстро те, кто заключил договор
|
| Can come to overlook the fact
| Может прийти, чтобы не заметить тот факт,
|
| Or wish the reckoning be delayed
| Или пожелайте, чтобы расплата была отложена
|
| But a debt is a debt and must be paid
| Но долг есть долг и должен быть оплачен
|
| You do know what they say about twins secretly parted, don’t you?
| Ты же знаешь, что говорят о тайно разлученных близнецах, не так ли?
|
| What? | Какая? |
| What?!
| Что?!
|
| They say that if either twin learns he was one of a pair they shall both
| Говорят, что если любой из близнецов узнает, что он один из пары, они оба
|
| immediately die. | немедленно умереть. |
| It means, Mrs Johnstone, that these brothers shall grow up
| Это означает, миссис Джонстон, что эти братья вырастут
|
| unaware of each other’s existence. | не подозревая о существовании друг друга. |
| They shall be raised apart and never,
| Они будут подняты отдельно и никогда,
|
| ever told what was once the truth. | когда-либо говорил то, что когда-то было правдой. |
| You won’t tell anyone about this,
| Ты никому об этом не скажешь,
|
| Mrs Johnstone. | Миссис Джонстон. |
| Because if you do you will kill them
| Потому что если вы это сделаете, вы убьете их
|
| (sung)
| (поет)
|
| Shoes upon the table
| Обувь на столе
|
| An' a spider’s been killed
| Паук был убит
|
| Someone broke the looking glass
| Кто-то разбил зеркало
|
| A full moon shinin'
| Полная луна сияет
|
| An' the salt’s been spilled
| «Соль была пролита
|
| You’re walkin' on pavement cracks
| Вы идете по трещинам в тротуаре
|
| Don’t know what’s gonna come to pass
| Не знаю, что произойдет
|
| Now y’know the devil’s got your number
| Теперь ты знаешь, что у дьявола есть твой номер
|
| You know he’s gonna find you
| Ты знаешь, что он тебя найдет
|
| You know he’s right behind you
| Вы знаете, что он прямо за вами
|
| He’s starin' through the windows
| Он смотрит в окна
|
| He’s creeping down the hall
| Он ползет по коридору
|
| Ain’t no point in clutching at your rosary
| Нет смысла хвататься за твои четки
|
| You’re always gonna know what was done
| Вы всегда будете знать, что было сделано
|
| Even when you shut your eyes you’ll still see
| Даже когда ты закроешь глаза, ты все равно увидишь
|
| That you sold a son
| Что ты продал сына
|
| And you can’t tell anyone
| И вы не можете никому сказать
|
| Now y’know the devil’s got your number
| Теперь ты знаешь, что у дьявола есть твой номер
|
| You know he’s gonna find you
| Ты знаешь, что он тебя найдет
|
| You know he’s right behind you
| Вы знаете, что он прямо за вами
|
| He’s standing on your step
| Он стоит на вашей ступеньке
|
| And he’s knocking at your door
| И он стучит в твою дверь
|
| He’s knocking at your door
| Он стучит в твою дверь
|
| He’s knocking at your door
| Он стучит в твою дверь
|
| (Time passes and the two brothers grow older)
| (Проходит время, и два брата становятся старше)
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| What’s your name?
| Как вас зовут?
|
| Micheal Johnstone, but everyone calls me Mickey! | Майкл Джонстон, но все называют меня Микки! |
| What’s yours?
| Что у тебя?
|
| Edward Lyons
| Эдвард Лайонс
|
| Do they call you Eddie?
| Тебя зовут Эдди?
|
| No…
| Нет…
|
| I will!
| Я буду!
|
| Will you?
| Вы будете?
|
| How old are you, Eddie?
| Сколько тебе лет, Эдди?
|
| Seven
| Семь
|
| I’m older than you, I’m nearly eight!
| Я старше тебя, мне почти восемь!
|
| Well, I’m nearly eight, really
| Ну, мне почти восемь, правда
|
| When’s your birthday?
| Когда твой день рождения?
|
| July the 18th
| 18 июля
|
| So’s mine!
| Значит мой!
|
| Is it? | Это? |
| Really?
| Действительно?
|
| We were born on the same day. | Мы родились в один день. |
| That means we could become blood brothers.
| Это означает, что мы можем стать кровными братьями.
|
| Ah, d’ya wanna be me blood brother, Eddie?
| Ах, ты хочешь быть моим кровным братом, Эдди?
|
| Yes please! | Да, пожалуйста! |