| Back in the day when dogs could talk
| В те времена, когда собаки могли говорить
|
| In the soft white belly of the beast
| В мягком белом животе зверя
|
| Dairy queen madmen chased the girls
| Безумцы молочной королевы преследовали девушек
|
| And muscle cars ruled the streets.
| А маслкары правили улицами.
|
| Back in the day when dogs could talk
| В те времена, когда собаки могли говорить
|
| Dared to dream of something more
| Осмелился мечтать о чем-то большем
|
| Not a place on the line to punch in time
| Не место на линии, чтобы ударить вовремя
|
| Owe your soul to the company store.
| Отдайте душу фирменному магазину.
|
| Back when dogs could talk
| Назад, когда собаки могли говорить
|
| Back when dogs could talk
| Назад, когда собаки могли говорить
|
| In a chevy coupe we cruised and schemed
| В шевроле-купе мы путешествовали и интриговали
|
| To rule the world thru rock and roll
| Чтобы править миром через рок-н-ролл
|
| And laughed till our sides ached at what we saw
| И смеялись, пока у нас не заболели бока от того, что мы видели
|
| And hoped wed live before we got old.
| И надеялись, что мы доживем до того, как состаримся.
|
| Back in the day when dogs could talk
| В те времена, когда собаки могли говорить
|
| Dropped plenty acid, listened to coltrane
| Выпил много кислоты, слушал колтрейн
|
| Pissed off our parents, angered the police
| Разозлил наших родителей, разозлил полицию
|
| With guns and guitars both loud and profane.
| С пушками и гитарами, громкими и непристойными.
|
| J.edgar hoovers got his panties in a bunch
| Дж. Эдгар Гуверс собрал свои трусики в кучу
|
| As the white panthers rise to the occasion
| Когда белые пантеры на высоте
|
| In black leather jackets and m-1 carbines
| В черных кожаных куртках и карабинах М-1
|
| Reefer smoking and slogans blazing.
| Рефрижераторное курение и пылающие лозунги.
|
| Not that i want to turn back the clock
| Не то чтобы я хотел повернуть время вспять
|
| Back to the day when dogs could talk
| Назад в тот день, когда собаки могли говорить
|
| Were doing righteous work, we cannot be stopped
| Делали праведную работу, нас не остановить
|
| Back in the day when dogs could talk.
| В те времена, когда собаки могли говорить.
|
| This goes out to all the people that make their money
| Это касается всех, кто зарабатывает деньги.
|
| By the sweat of their brow
| В поте лица
|
| This goes out to all my blue collar workers,
| Это относится ко всем моим синим воротничкам,
|
| All my loading dock workers,
| Все мои погрузочные докеры,
|
| All my carpenters, my plumbers,
| Все мои плотники, мои водопроводчики,
|
| My assembly line workers, my united auto workers,
| Мои рабочие сборочной линии, мои объединенные рабочие автомобильной промышленности,
|
| Postal workers, city sanitation men,
| Почтовые работники, городские санитары,
|
| Cab drivers, bartenders, waitresses,
| Таксисты, бармены, официантки,
|
| All my state and federal employees,
| Все мои государственные и федеральные служащие,
|
| My food service workers, gardeners,
| Мои работники общественного питания, садовники,
|
| Day laborers, tool and die workers,
| Поденщики, рабочие, работающие с инструментами и штампами,
|
| Auto mechanics, child care workers,
| Автомеханики, воспитатели,
|
| Musicians and road crews,
| Музыканты и дорожные бригады,
|
| Youre the salt of the earth,
| Ты соль земли,
|
| And i love you.
| И я люблю тебя.
|
| You are somebody. | Вы кто-то. |