| Narrator: «It's Christmas Eve, and Larry is anxiously awaiting the
| Рассказчик: «Сегодня канун Рождества, и Ларри с нетерпением ждет
|
| Arrival of Santa Claus with a plate of cookies.»
| Приезд Деда Мороза с тарелкой печенья.»
|
| Larry: «Oh, Santa! | Ларри: «О, Санта! |
| I can’t wait for you to come, I just can’t wait for
| Я не могу дождаться, когда ты придешь, я просто не могу дождаться
|
| You to come, and I’ve got cookies! | Ты заходи, а у меня есть печенье! |
| Three yummy cookies! | Три вкусных печенья! |
| Just for you for
| Только для вас для
|
| When you come, oh me, for you for when you come … because it’s
| Когда ты придешь, о, я, для тебя, когда ты придешь ... потому что это
|
| Christmas!»
| Рождество!»
|
| (Knock-knock-knock)
| (тук-тук-тук)
|
| Larry: «Could that be Santa? | Ларри: «Может ли это быть Санта? |
| Could that be him? | Может ли это быть он? |
| Could it be the one who
| Может ли это быть тот, кто
|
| Brings presents for a cucumber like me, a good cucumber like me?»
| Приносит подарки такому огурцу, как я, хорошему огурцу, как я?»
|
| Narrator: «Larry is surprised to be greeted not by Santa, but crafty
| Рассказчик: «Ларри удивлен, что его встречает не Санта, а хитрый
|
| Bankrobber!»
| Грабитель банков!"
|
| Larry: «Who are you?»
| Ларри: «Кто ты?»
|
| Bankrobber: «I'm a bankrobber! | Грабитель банка: «Я грабитель банка! |
| And I’ve come to rob your bank, oh yes!
| И я пришел ограбить ваш банк, о да!
|
| I’ve come to rob your bank, and I’ve come to take your dimes and swipe
| Я пришел, чтобы ограбить ваш банк, и я пришел, чтобы взять ваши десять центов и провести
|
| Your nickels. | Ваши пятаки. |
| So stand back, step aside you silly pickle! | Так что отойди, отойди, глупый огурчик! |
| And let me
| И позвольте мне
|
| In!»
| В!"
|
| Narrator: «Although frightened by the intruder, in the spirit of
| Рассказчик: «Хотя и напуганный злоумышленником, в духе
|
| Christmas Larry makes an offering.»
| Рождество Ларри делает подношение.»
|
| Larry: «I'm not a banker … I have no bank my robbing friend, but I
| Ларри: «Я не банкир… У меня нет банка, мой друг-грабитель, но я
|
| Have cookies--three yummy cookies. | Возьми печенье - три вкусных печенья. |
| And I don’t have nickels, but please | И у меня нет пятаков, но пожалуйста |
| Take this my robbing friend. | Возьми это, мой друг-грабитель. |
| Eat one of these my robbing friend. | Съешьте один из них, мой друг-грабитель. |
| They
| Они
|
| Are for Santa, but you may have one.»
| Для Санты, но может быть и у тебя».
|
| Narrator: «The bankrobber is truly touched by Larry’s good will. | Рассказчик: «Грабитель банка действительно тронут доброй волей Ларри. |
| But
| Но
|
| Larry, although momentarily distracted, is still excited about seeing
| Ларри, хотя и отвлекся на мгновение, все еще взволнован, увидев
|
| Santa.»
| Санта.»
|
| Larry: «Oh, Santa! | Ларри: «О, Санта! |
| I can’t wait for you to come, I just can’t wait for
| Я не могу дождаться, когда ты придешь, я просто не могу дождаться
|
| You to come, and I’ve got cookies! | Ты заходи, а у меня есть печенье! |
| Two yummy cookies! | Два вкусных печенья! |
| Just for you for
| Только для вас для
|
| When you come, oh me, for you for when you come … because it’s
| Когда ты придешь, о, я, для тебя, когда ты придешь ... потому что это
|
| Christmas!»
| Рождество!»
|
| Bankrobber: (Simultaneously) «I'm a robber! | Банкроббер: (одновременно) «Я грабитель! |
| I came to rob your bank, oh
| Я пришел ограбить твой банк, о
|
| Yes! | Да! |
| I came to rob your bank … you shared a cookie--a yummy cookie
| Я пришел ограбить ваш банк… вы поделились печеньем — вкусным печеньем
|
| Though I’d love to take your dimes, perhaps another time--because it’s
| Хотя я хотел бы взять ваши десять центов, может быть, в другой раз, потому что это
|
| Christmas!»
| Рождество!»
|
| (Knock, knock, knock)
| (Стук, стук, стук)
|
| Larry: «Could that be Santa? | Ларри: «Может ли это быть Санта? |
| Could that be him? | Может ли это быть он? |
| Could it be the one who
| Может ли это быть тот, кто
|
| Brings presents for a cucumber like me, a good cucumber like me?»
| Приносит подарки такому огурцу, как я, хорошему огурцу, как я?»
|
| Narrator: «Once again, it is not Santa who has come to Larry’s door, but
| Рассказчик: «Еще раз, это не Санта пришел к двери Ларри, а
|
| This time a savage Norseman.»
| На этот раз дикаря-скандинава».
|
| Larry: «Who are you?»
| Ларри: «Кто ты?»
|
| Viking: «I'm a viking! | Викинг: «Я викинг! |
| And I’ve come to take your land, oh yes! | И я пришел забрать твою землю, о да! |
| I’ve | я |
| Come to take your land, and I’ve come to burn your crops and steal your
| Пришел, чтобы забрать твою землю, а я пришел, чтобы сжечь твой урожай и украсть
|
| Horses. | Лошади. |
| And I’ve come to … step on your chickens! | И я пришел… наступить на ваших цыплят! |
| And soil your
| И испачкать
|
| Quilts!»
| Одеяла!»
|
| Narrator: «Although frightened by the intruder, in the spirit of
| Рассказчик: «Хотя и напуганный злоумышленником, в духе
|
| Christmas Larry makes an offering.»
| Рождество Ларри делает подношение.»
|
| Larry: «I don’t have land … I don’t have crops, my viking friend, but
| Ларри: «У меня нет земли… у меня нет урожая, мой друг викинг, но
|
| I have cookies--two yummy cookies. | У меня есть печенье - два вкусных печенья. |
| And I don’t have horses, but please
| И у меня нет лошадей, но пожалуйста
|
| Take this my viking friend. | Возьми это, мой друг-викинг. |
| Eat one of these my viking friend. | Съешьте один из них, мой друг-викинг. |
| They are
| Они есть
|
| For Santa, but you may have one.»
| Для Санты, но у вас может быть один.
|
| Narrator: «The viking is also touched by Larry’s good will. | Рассказчик: «Викинг также тронут доброй волей Ларри. |
| But Larry’s
| Но у Ларри
|
| Thoughts are still with Santa.»
| Мысли все еще с Сантой».
|
| Larry: «Oh, Santa! | Ларри: «О, Санта! |
| I can’t wait for you to come, I just can’t wait for
| Я не могу дождаться, когда ты придешь, я просто не могу дождаться
|
| You to come, I’ve got a cookie! | Ты заходи, у меня есть печенье! |
| A yummy cookie! | Вкусное печенье! |
| Just for you for when
| Только для вас, когда
|
| You come, oh me, for you for when you come … because it’s Christmas!»
| Ты придешь, о, я, за тобой, когда ты придешь… потому что это Рождество!»
|
| Viking: (Simultaneously) «I'm a viking! | Викинг: (одновременно) «Я викинг! |
| I came to take your land, oh
| Я пришел, чтобы забрать твою землю, о
|
| Yes! | Да! |
| I came to take your land … you shared a cookie--a yummy cookie
| Я пришел забрать твою землю… ты поделился печеньем — вкусным печеньем
|
| Though I’d love to soil your quilts, I don’t think that I wilt … | Хотя мне бы очень хотелось испачкать ваши одеяла, я не думаю, что завяну... |
| Because it’s Christmas!»
| Потому что это Рождество!»
|
| (Knock-knock-knock)
| (тук-тук-тук)
|
| Larry: «Could that be Santa? | Ларри: «Может ли это быть Санта? |
| Could that be him? | Может ли это быть он? |
| Could it be the one who
| Может ли это быть тот, кто
|
| Brings presents for a cucumber like me, a good cucumber like me?»
| Приносит подарки такому огурцу, как я, хорошему огурцу, как я?»
|
| Narrator: «Larry is greeted now by an agent of the Internal Revenue
| Рассказчик: «Ларри сейчас приветствует агент налоговой службы.
|
| Service.»
| Оказание услуг."
|
| Larry: «Who are you?»
| Ларри: «Кто ты?»
|
| Peach: «I'm from the IRS! | Пич: «Я из налоговой службы! |
| And I’ve come to tax your …» (Slam)
| И я пришел обложить твое…» (Слэм)
|
| Larry: «Oh, Santa! | Ларри: «О, Санта! |
| I can’t wait for you to come, I just can’t wait for
| Я не могу дождаться, когда ты придешь, я просто не могу дождаться
|
| You to come … It’s finally Santa! | Ты приезжай… Наконец-то Санта! |
| It’s finally him! | Наконец-то он! |
| At last, the one
| Наконец, тот
|
| Who brings presents for a cucumber like me, a good cucumber like me!»
| Кто приносит подарки такому огурцу, как я, такому хорошему огурцу, как я!»
|
| Santa: «I'm Santa! | Санта: «Я Санта! |
| And I’ve come to bring you gifts, oh yes! | И я пришел, чтобы принести вам подарки, о да! |
| I’ve come
| я пришел
|
| To bring you gifts, and I’ve come to stuff your stockings--oh ho-ho-ho!
| Подарки тебе принести, а я пришел набить твои чулки — о хо-хо-хо!
|
| And I’ve come to jiggle my belly. | А я пришел покачать животом. |
| And wiggle my nose … Hey, wait a
| И пошевелить носом... Эй, подожди
|
| Minute! | Минута! |
| Isn’t that my belt? | Разве это не мой пояс? |
| And what are you doing with my hat? | А что ты делаешь с моей шляпой? |
| So
| Так
|
| You’re the ones!»
| Вы те!»
|
| Bankrobber: «Wait a minute, I can explain!»
| Банкрот: «Подождите, я могу объяснить!»
|
| Viking: «We've changed!»
| Викинг: «Мы изменились!»
|
| Santa: «Nobody messes with Santa! | Санта: «Никто не связывается с Сантой! |
| You know that don’t you?! | Ты же знаешь, что не так?! |
| You’ve been
| Вы были
|
| Very naughty! | Очень непослушный! |
| And I’ve got a list!» | А у меня есть список!» |
| Peach: «Did you claim that?»
| Персик: «Ты это утверждал?»
|
| Larry: «Merry … Christmas» | Ларри: «Счастливого… Рождества» |