| Up to my ears
| До моих ушей
|
| In bitter tears.
| В горьких слезах.
|
| Can’t believe I’ve sunk this low
| Не могу поверить, что я так низко пал
|
| As I walk the plankton
| Когда я иду по планктону
|
| Inner sanctum.
| Внутреннее святилище.
|
| Got outta Dodge,
| Вышел из Доджа,
|
| Sailed on a bon-less
| Отплыл на бон-менее
|
| Bon voyage.
| Счастливого пути.
|
| You said North,
| Вы сказали Север,
|
| I headed South.
| Я направился на юг.
|
| Tossed overboard.
| Выброшен за борт.
|
| Good Lord, that’s a really large mouth…
| Боже мой, это действительно большой рот…
|
| I’m sleeping with fishes here,
| Я сплю здесь с рыбами,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m highly nutritious here,
| Я очень питателен здесь,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| Bad food, lousy atmosphere.
| Плохая еда, паршивая атмосфера.
|
| I don’t wanna bellyache.
| Я не хочу боли в животе.
|
| How long is this gonna take?
| Сколько времени это займет?
|
| Woke up this morning kinda blue,
| Проснулся сегодня утром какой-то синий,
|
| Thinking through that age-old question:
| Размышляя над этим извечным вопросом:
|
| How to exit a whale’s digestion?
| Как выйти из пищеварения кита?
|
| It might behoove me to be heaved.
| Может быть, мне следует вздремнуть.
|
| Head out like a human comet…
| Отправляйтесь в путь, как человеческая комета ...
|
| I’m sleeping with fishes here,
| Я сплю здесь с рыбами,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m highly nutritious here,
| Я очень питателен здесь,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m ready to reappear.
| Я готов снова появиться.
|
| I don’t wanna bellyache.
| Я не хочу боли в животе.
|
| Lord, how long’s this gonna take?
| Господи, сколько времени это займет?
|
| End times, they come rolling around.
| Конечные времена, они наступают.
|
| Enzymes, they come breaking us down to the core.
| Ферменты разрушают нас до основания.
|
| The good Lord grants we all get a second chance.
| Господь дарует нам всем второй шанс.
|
| I’m one of the dishes here,
| Я здесь одно из блюд,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| They say I’m delicious here,
| Говорят, мне здесь вкусно,
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| Lord, please make him chuck it all.
| Господи, пожалуйста, заставь его бросить все это.
|
| It’s a gut call
| Это интуиция
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m in the belly of the whale.
| Я во чреве кита.
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m in the belly.
| Я в животе.
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m in the belly of the whale.
| Я во чреве кита.
|
| In the belly of the whale.
| В чреве кита.
|
| I’m in the belly…
| я в животе...
|
| In the belly of the whale
| В чреве кита
|
| In an underwater jail
| В подводной тюрьме
|
| It’s a tight squeeze.
| Это тесное сжатие.
|
| It’s a-gettin' to me,
| Это доходит до меня,
|
| But it’s roomier
| Но просторнее
|
| Than the tail.
| Чем хвост.
|
| Hey, sailor,
| Эй, матрос,
|
| Got my flow free
| Получил мой поток бесплатно
|
| Like a salmon to the sea
| Как лосось в море
|
| From the L.A. Symphony.
| Из Симфонического оркестра Лос-Анджелеса.
|
| I’m a paddleboat
| Я катамаран
|
| Paddlin' in their wake,
| Гребя по их следам,
|
| A fake free-styler,
| Поддельный фристайлер,
|
| But my unemployment pays.
| Но моя безработица оплачивается.
|
| I’m avoiding cliches
| Я избегаю клише
|
| Like «whale of a tale"stale
| Как «кит сказки» несвежий
|
| Or «you can’t keep
| Или «вы не можете держать
|
| A good man down,»
| Хороший человек вниз,»
|
| 'Cause you can
| Потому что ты можешь
|
| And I’ve been there, man.
| И я был там, чувак.
|
| But I’ve been expectorated.
| Но меня отхаркивали.
|
| I’m elated!
| Я в восторге!
|
| I’m free like Willie!
| Я свободен, как Вилли!
|
| Happy Day!
| Счастливый день!
|
| Oops,
| Ой,
|
| That’s a bit of a cliche.
| Это немного клише.
|
| In the belly… | В животе… |