| Angels go — we
| Ангелы идут — мы
|
| Merely stray, image of
| Просто заблудший образ
|
| A wandering deity, searching for
| Блуждающее божество в поисках
|
| Wells or for work. | Колодцы или для работы. |
| They scale
| Они масштабируются
|
| Rungs of air, ascending
| Воздушные ступени, восходящие
|
| And descending — we are a little
| И спускаясь — мы немного
|
| Lower. | Ниже. |
| The grass covers us
| Трава покрывает нас
|
| But statues, here, they stand, simple as
| Но вот статуи стоят, простые, как
|
| Horizon. | Горизонт. |
| Statements
| Заявления
|
| Yes — but what they stand for
| Да, но что они обозначают
|
| Is long fallen
| Давно упал
|
| Angels of memory: they point
| Ангелы памяти: они указывают
|
| To the death of time, not
| На смерть времени, не
|
| Themselves timeless, and without
| Сами вне времени и без
|
| Recall. | Отзывать. |
| Their
| Их
|
| Strength is to stand
| Сила в том, чтобы стоять
|
| Still, afterglow
| Тем не менее, послесвечение
|
| Of an old religion
| Из старой религии
|
| One can imagine them
| Их можно представить
|
| Sentient — that is to say, we may
| Разумные — то есть мы можем
|
| Attribute to stone-hardness, one after the
| Атрибут твердости камня, один после
|
| Other, our own five senses, until it spring
| Другие, наши собственные пять чувств, пока не наступит весна
|
| To life and
| К жизни и
|
| Breathe and sneeze and step
| Дышите, чихайте и шагайте
|
| Down among us
| Вниз среди нас
|
| But in fact, they are
| Но на самом деле они
|
| The opposite of perception: we
| Противоположное восприятию: мы
|
| Bury our gaze in them. | Загляните в них. |
| For all my
| Для всех моих
|
| Sympathy, I
| Сочувствие, я
|
| Suppose they see
| Предположим, они видят
|
| Nothing at all, eyeless to indicate
| Вообще ничего, безглазый, чтобы указать
|
| Our calamity, breathless and graceful
| Наше бедствие, затаившее дыхание и изящное
|
| Above the ruins they inspire
| Над руинами они вдохновляют
|
| I could close my eyes now and
| Теперь я мог бы закрыть глаза и
|
| Evade, maybe, the blind
| Уклоняться, может быть, от слепых
|
| Fear that their wings hold
| Страх, что их крылья держат
|
| The visible body expresses our
| Видимое тело выражает наше
|
| Body as a whole, its
| Тело в целом, его
|
| Internal asymmetries, and also the broken
| Внутренние асимметрии, а также нарушенные
|
| Symmery we wander through
| Симмерия, по которой мы бродим
|
| With practice I might
| С практикой я мог бы
|
| Regard people and things — the field
| Смотря на людей и вещи — поле
|
| Around me — as blots: objects
| Вокруг меня — как кляксы: предметы
|
| For fantasy, shadowy but
| Для фантазии, теневой, но
|
| Legible. | Разборчиво. |
| All these
| Все эти
|
| Words have other meanings. | Слова имеют другие значения. |
| A little
| Немного
|
| Written may be far too
| Письменное может быть слишком далеко
|
| Much to read
| Много читать
|
| A while and a while and a while, after a
| Некоторое время, и некоторое время, и некоторое время, после
|
| While make something like forever
| В то время как сделать что-то вроде навсегда
|
| From ontological bric-a-brac, and
| От онтологических безделушек и
|
| Without knowing quite what they
| Не зная толком, что они
|
| Mean, I select my
| Я выбираю
|
| Four ambassadors: my
| Четыре посла: мой
|
| Double, my shadow, my shining
| Двойник, моя тень, мое сияние
|
| Covering, my name
| Покрытие, мое имя
|
| The graven names are not their
| Имена надгробий не их
|
| Names, but ours
| Имена, но наши
|
| Expectation, endlessly
| Ожидание, бесконечно
|
| Engraved, is a question
| Гравировка, вопрос
|
| To beg. | Умолять. |
| Blemishes on exposed
| Пятна на открытом воздухе
|
| Surfaces — perpetual
| Поверхности — бессрочные
|
| Corrosion — enliven features
| Коррозия — оживление функций
|
| Fastened to the stone
| Крепится к камню
|
| Expecting nothing without
| Ничего не ожидая без
|
| Struggle, I come to expect nothing
| Борьба, я ничего не жду
|
| But struggle
| Но борьба
|
| The primal Adam, our
| Первородный Адам, наш
|
| Archetype — light at his back, heavy
| Архетип — легкий за спиной, тяжелый
|
| Substance below him — glanced
| Вещество под ним — взглянул
|
| Down into uncertain depths, fell in
| Вниз в неопределенные глубины, упал в
|
| Love with and fell
| Любовь с и упал
|
| Into his own shadow
| В собственную тень
|
| Legend or history: footprints
| Легенда или история: следы
|
| Of passing events. | Проходящих событий. |
| Lord
| Господин
|
| How our information
| Как наша информация
|
| Increaseth
| Увеличение
|
| I see only
| я вижу только
|
| A surface — complex enough, its
| Поверхность — достаточно сложная, ее
|
| Interruptions of
| Прерывания
|
| Deep blue — suggesting that the earth
| Темно-синий — предполагает, что Земля
|
| Is hollow, stretched around
| Полый, растянутый вокруг
|
| What must be all the rest
| Что должно быть все остальное
|
| My 'world' is parsimonious — a few
| Мой «мир» экономичен — несколько
|
| Elements which
| Элементы, которые
|
| Combine, like tricks of light, to
| Комбинируй, как трюки света, чтобы
|
| Sketch the barest outline. | Нарисуйте самый простой контур. |
| But my
| Но мой
|
| Void is lavish, breaking
| Пустота щедрая, ломающая
|
| Its frame, tempting me always to
| Его рама, соблазняющая меня всегда
|
| Turn again, again, for each
| Поверните снова, снова, для каждого
|
| Glimpse suggests more and more in some
| Glimpse предлагает все больше и больше в некоторых
|
| Other, farther emptiness
| Другая, далекая пустота
|
| To reach empty space, think
| Чтобы достичь пустого пространства, подумайте
|
| Away each object — without destroying
| Уберите каждый объект — не разрушая
|
| Its position. | Его положение. |
| Ghostly then, with
| Призрачно тогда, с
|
| Contents gone, the
| Содержимое исчезло, т.
|
| Vacuum will not, as you
| Пылесосить не будет, как вы
|
| Might expect, collapse, but
| Можно было бы ожидать, крах, но
|
| Hang there
| Держись там
|
| Vacant, waiting an inrush of
| Свободный, ожидающий наплыва
|
| Reappointments seven times
| Повторные назначения семь раз
|
| Worse than anything you know, seven other dimensions
| Хуже всего, что вы знаете, семь других измерений
|
| Curled into our three
| Свернувшись к нашей тройке
|
| But time empties, on
| Но время пустеет, на
|
| Occasion, more quickly than
| Случай, быстрее, чем
|
| That. | Тот. |
| Breathe in or out. | Вдох или выдох. |
| No
| Нет
|
| Motion movies
| Кинофильмы
|
| Trees go down, random and
| Деревья падают, случайно и
|
| Planted, the
| Посажено,
|
| Way we think
| Как мы думаем
|
| The sacrificial animal is
| Жертвенное животное это
|
| Consumed by fire, ascends in greasy
| Поглощенный огнем, восходит в жирном
|
| Smoke, an offering
| Дым, подношение
|
| To the sky. | В небо. |
| Earthly
| Земной
|
| Refuse assaults
| Отказаться от нападений
|
| Heaven, as we are contaminated by
| Небеса, поскольку мы загрязнены
|
| Notions of eternity. | Представления о вечности. |
| It is as if
| Это как если бы
|
| A love letter — or everything I
| Любовное письмо — или все, что я
|
| Have written — were to be
| Написали — должны были быть
|
| Torn up and the pieces
| Разорван и осколки
|
| Scattered, in
| Рассеянный, в
|
| Order to reach the beloved
| Заказ, чтобы добраться до любимого
|
| No entrance after
| Вход запрещен после
|
| Sundown. | Закат. |
| Under how vast a
| Под каким огромным
|
| Night, what we
| Ночь, что мы
|
| Call day
| День звонка
|
| What stands still is merely
| То, что стоит на месте, просто
|
| Extended — what
| Расширенный — что
|
| Moves is in space
| Ходы в пространстве
|
| Immobile figures, here, in a
| Неподвижные фигуры здесь, в
|
| Race with death, gloom about their
| Гонка со смертью, мрак о своих
|
| Heads like a dark nimbus
| Головы как темный нимб
|
| Still, they do — while standing —
| Тем не менее, они — стоя —
|
| Go: they’ve a motion
| Иди: у них есть движение
|
| Like the flow of water, like
| Как поток воды, как
|
| Ice, only slower. | Лед, только медленнее. |
| Our
| Наш
|
| Time is a river, theirs
| Время - река, их
|
| The glassy sea
| Стеклянное море
|
| They drift, as
| Они дрейфуют, как
|
| We do, in this garden so swank, so grandly
| Мы делаем, в этом саду так шикарно, так грандиозно
|
| Indiscriminate. | Неизбирательный. |
| Frail
| Хрупкий
|
| Wings, fingers too fragile. | Крылья, пальцы слишком хрупкие. |
| Their faces
| Их лица
|
| Freckle, weathering
| Веснушка, выветривание
|
| Pure spirit, saith the Angelic
| Чистый дух, говорит Ангельский
|
| Doctor. | Врач. |
| But not these
| Но не эти
|
| Angels: pure visibility, hovering
| Ангелы: чистая видимость, парение
|
| Lifting horror into the day
| Поднятие ужаса в день
|
| To cancel and preserve it
| Чтобы отменить и сохранить его
|
| The worst death, worse
| Худшая смерть, хуже
|
| Than death, would be to die, leaving
| Чем смерть, было бы умереть, оставив
|
| Nothing unfinished
| Ничего незавершенного
|
| Somewhere in my life, there
| Где-то в моей жизни есть
|
| Must have been — buried now under
| Должно быть, погребен под
|
| Long accumulation — some extreme
| Длительное накопление — некоторые крайности
|
| Joy which, never spoken, cannot
| Радость, которая никогда не говорила, не может
|
| Be brought to mind. | Довести до ума. |
| How else, in this
| Как иначе, в этом
|
| Unconscious city, could I have
| Бессознательный город, мог бы я
|
| Such a sense of dwelling?
| Такое ощущение проживания?
|
| I would
| Я буду
|
| Raise… What’s the opposite
| Рейз… Что наоборот
|
| Of Ebenezer?
| Эбенезера?
|
| Night, with its crypt, its
| Ночь со своим склепом, своим
|
| Cradle-song. | Колыбельная песня. |
| Rage
| Ярость
|
| For day’s end: impatiance
| На конец дня: нетерпение
|
| Like a boat in the evening. | Как лодка вечером. |
| Towards
| В направлении
|
| The horizon, as
| Горизонт, как
|
| Down a sounding line. | Вниз по звучащей линии. |
| Barcarolle
| Баркарола
|
| Funeral march
| Похоронный марш
|
| Nocturne at high noon | Ноктюрн в полдень |