| Sorely aroused from a nightmarish portent of perishing cruelty
| Сильно возбужденный кошмарным предзнаменованием погибающей жестокости
|
| I behold the opaque silhouette on periphery of nebulous light
| Я вижу непрозрачный силуэт на периферии туманного света
|
| Shivers dash throughout the strained spine; | Дрожь пробегает по напряжённому позвоночнику; |
| kiss of abomination
| поцелуй мерзости
|
| Monstrous phantasmagoria pursues the capricious equanimity
| Чудовищная фантасмагория преследует капризную невозмутимость
|
| By twisted shapes dancing onward on the boundaries of eyes
| Скрученными формами, танцующими вперед на границах глаз
|
| Hatred be that fallacious sight, throw me upon the wings of night
| Ненависть будет этим ложным зрелищем, брось меня на крылья ночи
|
| Vagrant glance scours for light, hallway corners disguise them tight
| Бродячий взгляд ищет свет, углы прихожей плотно их маскируют
|
| Lecherous lustre of iridescent fire casts shadows upon the immaculate
| Развратный блеск радужного огня отбрасывает тени на безупречную
|
| Yet more ominous is the one whose lurking behind the cloak of night
| Еще более зловещим тот, чей плащ ночи скрывается
|
| Foremost lick from most equivalent value in heaven and hell; | В первую очередь лизать из наиболее эквивалентной стоимости на небесах и в аду; |
| reverence
| благоговение
|
| Inquiring and proclaiming for the infinite enchantment by the profanation
| Исследуя и провозглашая бесконечное очарование осквернением
|
| Exhausted by its own filthy crave, but still avidly entreat more and more
| Измученный собственной грязной жаждой, но все еще жадно выпрашивающий все больше и больше
|
| Shadows entwine ascending moon, united within the flickering flame
| Тени обвивают восходящую луну, соединившись в мерцающем пламени
|
| The source of ravishment — vigour of flesh
| Источник наслаждения — сила плоти
|
| The primordial require — the sin of death
| Первобытное требование — грех смерти
|
| King spiteful fierce me not
| Король злобный свирепый меня не
|
| I brought for thee this fearful moth
| Я принес тебе этого страшного мотылька
|
| Hallowed be impurities of thy substance
| Да святятся нечистоты твоего вещества
|
| Slayer of heretic soul
| Убийца души еретика
|
| Arrive within the pain and let me stand
| Прибудь в боль и позволь мне встать
|
| Amidst thy solemn absent
| Среди твоего торжественного отсутствия
|
| 'til dusk vanished our reflection
| Пока сумерки не исчезли, наше отражение
|
| In grandeur of rotten trinity
| В величии гнилой троицы
|
| In scenario where vision fails
| В сценарии, когда зрение терпит неудачу
|
| Unified with shadows that compound
| Объединенный с тенями, которые составляют
|
| And in limbo of pleasure we lurk
| И в подвешенном состоянии мы прячемся
|
| In bitter solitude of horrid lunacy | В горьком одиночестве ужасного безумия |