| Like withered tree in winter’s hold
| Как засохшее дерево в зимней хватке
|
| Pieces falling all around
| Кусочки падают вокруг
|
| Sight lost in a once brilliant sky
| Взгляд потерян в некогда блестящем небе
|
| Now reduced to shades of pale grey
| Теперь уменьшен до оттенков бледно-серого
|
| What have I become?
| Во что я превратился?
|
| What have I become?
| Во что я превратился?
|
| My voice resounds, arms outstretched
| Мой голос звучит, руки протянуты
|
| Embrace the end of days
| Примите конец дней
|
| Reach to the skies, arms outstretched
| Дотянуться до неба, раскинув руки
|
| Embrace the end of days
| Примите конец дней
|
| Fall apart, drifting down to the sound of mournful harmonies
| Развалиться, дрейфуя под звуки скорбных гармоний
|
| Now my (now my) voice resounds (voice resounds)
| Теперь мой (теперь мой) голос звучит (голос звучит)
|
| What have I become?
| Во что я превратился?
|
| I was looking for answers, trapped in a lonely state of mind
| Я искал ответы, в ловушке одинокого состояния ума
|
| I was drifting and searching; | я дрейфовал и искал; |
| now my purpose is found
| теперь моя цель найдена
|
| My voice resounds, guide my path
| Мой голос звучит, направь мой путь
|
| Until the end of days
| До конца дней
|
| Reach to the skies, deliverance
| Дотянуться до небес, избавление
|
| Until the end of days
| До конца дней
|
| I am steadfast, given sight
| Я непоколебим, учитывая зрение
|
| I shall stand until the end of days
| Я буду стоять до конца дней
|
| Tear me apart, rip into my soul
| Разорви меня на части, разорви мою душу
|
| I shall stand until the end of days
| Я буду стоять до конца дней
|
| Arms outstretched to embrace
| Руки протянуты, чтобы обнять
|
| The end of days | Конец дней |