| See the trains go by
| Смотри, как проходят поезда
|
| see the engines that gave me chills
| увидеть двигатели, которые вызвали у меня озноб
|
| should make fun of your poor classmates
| должны посмеяться над вашими бедными одноклассниками
|
| you gave up these thrills
| ты отказался от этих острых ощущений
|
| these are the beautiful, the rose’s petal
| это прекрасное, лепесток розы
|
| the steamship’s muscle, the sleight of hand hustle
| мускулы парохода, ловкость рук, суета
|
| they’re the deepest felt, that do not get questioned
| это самое глубокое чувство, которое не подвергается сомнению
|
| they’re the purest tack (?), that give us direction
| это чистейший путь (?), который указывает нам направление
|
| like the softest skin, the thickest grin
| как самая мягкая кожа, самая толстая улыбка
|
| the perfect pitch, the puppy’s chin
| идеальный слух, подбородок щенка
|
| the speeding train, the arched ceiling
| мчащийся поезд, арочный потолок
|
| the curving hip, the soothing shade
| изогнутое бедро, успокаивающий оттенок
|
| do not be afraid
| не бояться
|
| to let it take you, without jealousy
| чтобы это забрало тебя, без ревности
|
| it’s guiltless pleasure, it’s freedom to its possessor
| это невинное удовольствие, это свобода для его обладателя
|
| attraction to treasure we cannot hold
| влечение к сокровищам, которые мы не можем удержать
|
| for the sake of one lover, tonight seduction’s mold
| ради одной возлюбленной, форма сегодняшнего соблазнения
|
| I answer to beauty
| Я отвечаю на красоту
|
| not weakness but reason
| не слабость, а разум
|
| not spite but seasons
| не злость, а времена года
|
| not wrong but feelings
| не ошибка, а чувства
|
| to the softest skin, the thickest grin
| к самой мягкой коже, самой толстой улыбке
|
| the perfect pitch, the puppy’s chin
| идеальный слух, подбородок щенка
|
| to the speeding train, to the arched ceiling
| к мчащемуся поезду, к сводчатому потолку
|
| to the curving hip, to the soothing shade
| к изогнутому бедру, к успокаивающей тени
|
| to the softest skin, to the thickest grin
| до самой мягкой кожи, до самой толстой ухмылки
|
| to the perfect pitch, to the puppy’s chin
| до идеального слуха, до подбородка щенка
|
| to the speeding train (etc) | к мчащемуся поезду (и т. д.) |