| Miscellaneous
| Разное
|
| A Dying Business
| Умирающий бизнес
|
| Spoken:
| Разговорный:
|
| Funeral Directors of America, I am very deeply honored standing here;
| Похоронные директора Америки, для меня большая честь стоять здесь;
|
| Receiving this token of your esteem, «The Funeral Director of the
| Получив этот знак вашего уважения, «Похоронный директор
|
| Year.»
| Год."
|
| Now I’ve been asked by all the delegates--and members of the board,
| Теперь меня спросили все делегаты и члены правления,
|
| To tell you of the funeral that won me this award.
| Чтобы рассказать вам о похоронах, которые принесли мне эту награду.
|
| It was handled with taste and dignity, that much I can say for it;
| Это было сделано со вкусом и достоинством, это все, что я могу сказать о нем;
|
| And I’m sure it will take the family twenty years to pay for it!
| И я уверен, что семье потребуется двадцать лет, чтобы заплатить за это!
|
| It was a helluva fun’ral, It was a helluva fun’ral
| Это были адские похороны, Это были адские похороны
|
| The finest fun’ral ever booked:
| Лучшее из когда-либо забронированных развлечений:
|
| I had some high school juniors who passed around petunial
| У меня было несколько младших школьников, которые
|
| And lilies everywhere you looked.
| И лилии везде, куда бы вы ни посмотрели.
|
| It was a helluva fun’ral, I say one helluva fun’ral
| Это было чертовски весело, я говорю, чертовски весело
|
| Oh, how I wish that you were there;
| О, как бы я хотел, чтобы ты был там;
|
| I had ten drum majorettes doubling on the castanets
| У меня было десять барабанных мажореток, дублирующих кастаньеты.
|
| It really was a lively affair
| Это действительно было оживленное дело
|
| It really was a lively affair.
| Это было действительно оживленное дело.
|
| It was a helluva fun’ral, It was a helluva fun’ral
| Это были адские похороны, Это были адские похороны
|
| The national guard showed up for me;
| За мной явилась национальная гвардия;
|
| And during the oration, they went into formation
| И во время речи они пошли в строю
|
| And formed the letters R. I. P.
| И образовал буквы R.I.P.
|
| It was a helluva fun’ral, I say one helluva fun’ral
| Это было чертовски весело, я говорю, чертовски весело
|
| I gave it all my loving care;
| Я отдал ему всю свою любовь;
|
| The band was on its toes playing «Mexicali Rose»,
| Группа была в напряжении, играя «Mexicali Rose»,
|
| It really was a lively affair.
| Это было действительно оживленное дело.
|
| It really was a lively affair.
| Это было действительно оживленное дело.
|
| A tisket a tasket, Tell us about the casket
| Тискет задача, Расскажите о шкатулке
|
| Spoken:
| Разговорный:
|
| Well, I’ll tell you 'bout the casket, my good friends
| Ну а про шкатулку я вам расскажу, мои хорошие друзья
|
| It would-a made your poor eyes pop
| Это заставило бы ваши бедные глаза лопнуть
|
| It was sterling silver all around and a real formica top.
| Все вокруг было из стерлингового серебра, а верх из настоящей пластмассы.
|
| (Formica top, it had a formica top).
| (Верх из формики, у него был верх из формики).
|
| Well, I’ll tell you 'bout the widow, my good friends,
| Ну, а про вдову я вам расскажу, мои добрые друзья,
|
| The widow was in navy blue
| Вдова была в темно-синем
|
| With a gown designed by Balenciaga, I supplied that too.
| Наряду с платьем, разработанным Balenciaga, я предоставила и его.
|
| (He sold the widow widow’s weeds too).
| (Он также продавал сорняки вдовы вдовы).
|
| I held the first funereal raffle, though I don’t much like to boast
| Я провел первый похоронный розыгрыш, хотя не очень люблю хвастаться
|
| And I gave away a Chevrolet to the person who cried the most.
| И я подарил Шевроле тому, кто плакал больше всех.
|
| (He gave away a brand new Chevrolet). | (Он подарил новенький Шевроле). |
| I won it myself!
| Я выиграл его сам!
|
| There were eighteen jugglers by the grave to demonstrate their art
| У могилы было восемнадцать жонглеров, чтобы продемонстрировать свое искусство
|
| And when they were done, I fired a gun to let the hoot-e-nanny start.
| И когда они закончили, я выстрелил из ружья, чтобы начать возиться.
|
| (He fired a gun and the hoot-e-nanny begun).
| (Он выстрелил из ружья, и началась возня).
|
| I was serving beer and prtzels, 'til the hot pastrami came;
| Я подавал пиво и претцели, пока не принесли горячую пастрами;
|
| And I sold some souvenier hankies with the dear departed’s name.
| И я продал несколько сувенирных носовых платков с именем дорогого усопшего.
|
| (He was sellin' hankies with the dear departed’s name).
| (Он продавал носовые платки с именем дорогого усопшего).
|
| As a fitting finale we had the Rockettes from New Your’s Music Hall;
| В качестве подходящего финала у нас были Rockettes из New Your’s Music Hall;
|
| As you can see, my very good friends
| Как видите, мои очень хорошие друзья
|
| All in all, all in all:
| Всего, всего:
|
| Sung:
| Поет:
|
| It was a helluva fun’ral, I say one helluva fun’ral
| Это было чертовски весело, я говорю, чертовски весело
|
| No other burial could compare;
| Никакое другое захоронение не могло сравниться;
|
| It was all done up deluxe 'n' I made forty thousand bucks,
| Все было сделано роскошно, и я заработал сорок тысяч баксов,
|
| It really was a lively affair. | Это было действительно оживленное дело. |
| It really was a swingin' affair! | Это действительно было крутым делом! |