| Trees, I think that I shall never see
| Деревья, я думаю, что никогда не увижу
|
| A poem lovely as a tree
| Стихотворение прекрасное, как дерево
|
| A tree whose hungry mouth is pressed
| Дерево, чей голодный рот сжат
|
| Against the earth’s sweet flowing breast
| Против сладкой струящейся груди земли
|
| A tree that looks at God all day
| Дерево, которое весь день смотрит на Бога
|
| And lifts her leafy arms to pray
| И поднимает лиственные руки, чтобы помолиться
|
| Tree, a tree that may in summer wear
| Дерево, дерево, которое может летом носить
|
| A nest of robins in her hair
| Гнездо малиновок в ее волосах
|
| Upon whose bosom snow has lain
| На чьей груди лежал снег
|
| Who intimately lives with rain
| Кто тесно живет с дождем
|
| Poems are made by fools like me
| Стихи сочиняют такие дураки, как я.
|
| But only God can make a tree
| Но только Бог может создать дерево
|
| Poems are made by fools like me
| Стихи сочиняют такие дураки, как я.
|
| But only God can make a tree
| Но только Бог может создать дерево
|
| (I think that I shall never see) | (думаю, что никогда не увижу) |