| In the name of callous talk:
| Во имя бессердечной болтовни:
|
| This unborn age has reached its botch
| Этот нерожденный возраст достиг своего провала
|
| Lollipop, Lollipop
| леденец, леденец
|
| Mouth of salivatng froth, thy stomach does as stomach wants, contagious every
| Рот со слюноотделением, твой желудок делает то, что хочет желудок, заразен каждый
|
| single suck, the flavour takes it, takes its time
| один отсос, вкус берет, требует времени
|
| Lollipop, Lollipop
| леденец, леденец
|
| Can’t contain the nervousness that creeps into the loins of us. | Не могу сдержать нервозность, которая закрадывается в наши чресла. |
| Our fate
| Наша судьба
|
| concieved of block by block and word for word we walk the talk, hapless,
| задуманный блок за блоком и слово в слово, мы ведем разговор, несчастный,
|
| every single one of us, we favour this in the ways that we waver
| каждый из нас, мы одобряем это в том, что мы колеблемся
|
| Lollipop, Lollipop
| леденец, леденец
|
| Hazing is punch or be punched, we whimper what we have not fought,
| Дедовщина - это удар или быть ударом, мы хнычем о том, с чем не сражались,
|
| the body bruised, our fingers fraught, we want the lollipops to be our bread
| тело в синяках, наши пальцы скрючены, мы хотим, чтобы леденцы были нашим хлебом
|
| and bacon, in out blood and our bones, our brothers to be naked with, terrify,
| и сала, в крови и наших костях, наши братья, чтобы быть нагими, ужас,
|
| although our words will be vacant, in the name of talk and this godless
| хотя наши слова будут пустыми, во имя болтовни и этого безбожного
|
| creation
| творчество
|
| Lollipop, Lollipop
| леденец, леденец
|
| Turning into sap
| Превращение в сок
|
| The incredulous man
| недоверчивый человек
|
| Stumbles as he glances back
| Спотыкается, оглядываясь назад
|
| The harrowing way
| Мучительный путь
|
| Lollipop, Lollipop, Lollipop, Lollipop
| Леденец, леденец, леденец, леденец
|
| Face concealed by camera watch with sweaty paws and a stomach knotted by
| Лицо, скрытое часами камеры, с потными лапами и животом, стянутым узлом
|
| thoughts of lollipops, stick into a hot sticky mass in the pockets of the pants
| мысли о леденцах, втыкаются в горячую липкую массу в карманах штанов
|
| worn leaving the shop, with a skip and a hop, what a bim what a bop,
| изношенный, выходя из магазина, с прыжком и прыжком, какой бим, какой боп,
|
| what a bim what a bop what a bim, what a bop, bop pop
| какой бим, какой боп, какой бим, какой боп, боп-поп
|
| Lollipop, Lollipop, Lollipop, Lollipop
| Леденец, леденец, леденец, леденец
|
| He’s taken in hand
| Его взяли в руки
|
| Led by his favourite band
| Под руководством любимой группы
|
| Mumbles as he dances
| Бормочет, когда танцует
|
| In a crumbling gang
| В разваливающейся банде
|
| Lollipop, Lollipop, Lollipop, Lollipop
| Леденец, леденец, леденец, леденец
|
| Thunder shakes our nerves to pulp, we gather in a parking lot, our loot spread
| Гром раскачивает наши нервы, мы собираемся на стоянке, наша добыча разбрасывается
|
| out, an even glop, our eyes welled up with tears of want, in tandem every
| ровным глотком, наши глаза наполнились слезами нужды, в тандеме каждый
|
| single one of us, in this hapless condition that we made ourselves,
| единственный из нас, в этом несчастном положении, которое мы создали сами,
|
| in a sugar-rush, our bodies drop, oh our bodies drop, when the rhythm stops,
| в сахарной лихорадке наши тела падают, о, наши тела падают, когда ритм останавливается,
|
| when the rhythm stops, oh when the rhythm stops, when the rhythm stops STOP! | когда ритм останавливается, о, когда ритм останавливается, когда ритм останавливается СТОП! |