| I’ve had it with the present laws of this awful state!
| Мне надоели нынешние законы этого ужасного штата!
|
| The bleeding heart suffers eternally
| Кровоточащее сердце вечно страдает
|
| And in the prudishness of my fumbling
| И в ханжестве моего возни
|
| Feel the impending hump from bending
| Почувствуйте надвигающийся горб от изгиба
|
| Hump from bending, like a child born in spring
| Горб от сгиба, как ребенок, родившийся весной
|
| I’ll feel it in the sweaty claws grappling with fate
| Я почувствую это в потных когтях, борющихся с судьбой
|
| Doddering, the aching wait
| Дрожание, болезненное ожидание
|
| I feel it in the vertebrate and there it festers great
| Я чувствую это у позвоночных, и там оно сильно гноится.
|
| The growing gloom that precedes the pain
| Растущий мрак, который предшествует боли
|
| Hump from bending, like a child born in spring
| Горб от сгиба, как ребенок, родившийся весной
|
| I could take it to the government with a doleful face
| Я мог бы отнести это к правительству с печальным лицом
|
| I’ll saunter in with a slothful grace
| Я войду с ленивой грацией
|
| And maybe with my indolence, and your suffering
| И, может быть, с моей леностью и твоими страданиями
|
| We’ll grow a meaty hump to support the kids
| Мы отрастим мясистый горб, чтобы поддержать детей
|
| Hump from bending, like a child born in spring
| Горб от сгиба, как ребенок, родившийся весной
|
| I woke up from this reverie of standing tall and great
| Я проснулся от этой мечты о том, чтобы стоять высоко и величественно.
|
| I was fastened to the stretching plate
| Меня привязали к растяжке
|
| And in a helpless glance, well I had to say
| И в беспомощном взгляде я должен был сказать
|
| That that’s what keeps me on the bend to break
| Это то, что держит меня на изгибе, чтобы сломаться
|
| Hump from bending, like a child born in spring
| Горб от сгиба, как ребенок, родившийся весной
|
| Growing a hump from bending like child born in spring | Растет горб от изгиба, как ребенок, родившийся весной |