| God give me strength, you know I need it.
| Боже, дай мне силы, ты знаешь, что мне это нужно.
|
| Say «Submit to me!"And I’ll concede.
| Скажи «Покорись мне!» И я уступлю.
|
| And when the crow rusts, water will follow in combust.
| И когда ворона заржавеет, вода последует в горении.
|
| The veins of pride pump strong with the the blood of scarecrows.
| Вены гордости сильно перекачивают кровь чучел.
|
| A cavity so fills, a likened tar is the stain of poisoned arrows.
| Полость так наполняется, что подобная смола есть пятно от отравленных стрел.
|
| Straight through the soul of man.
| Прямо через душу человека.
|
| God remind these people of what they’re in.
| Боже, напомни этим людям о том, в чем они находятся.
|
| God give me strength you know I need it.
| Боже, дай мне силы, ты знаешь, что мне это нужно.
|
| Pray for mercy.
| Молитесь о пощаде.
|
| So beg the pedestal to shine between each shoulder blade
| Так умоляйте пьедестал сиять между каждой лопаткой
|
| and slip a card of arrogant remains.
| и подсунуть карту высокомерных останков.
|
| The mark of a titan bore silver, belted, strained the neck
| Знак титана носил серебро, опоясывал, натягивал шею
|
| and made us giants but we stand as nothing but crumbling stones.
| и сделал нас великанами, но мы остаемся не чем иным, как рассыпающимися камнями.
|
| The seventh circle is well reserved
| Седьмой круг хорошо зарезервирован
|
| for those who falsified God’s words.
| для тех, кто исказил слова Божьи.
|
| Fall to your knees.
| Упасть на колени.
|
| So beg.
| Так что прошу.
|
| Pray for mercy.
| Молитесь о пощаде.
|
| In the eve of the hour all will beg
| В канун часа все будут просить
|
| and pray for mercy.
| и молись о пощаде.
|
| So wave the banner high,
| Так маши знаменем высоко,
|
| nigh is the hour of the flood.
| близок час потопа.
|
| Pray, tell the tale of your pride and may we drown in our blood.
| Молитесь, расскажите о своей гордыне, и пусть мы утонем в нашей крови.
|
| Safeguard and hold fast the pages
| Берегите и держите страницы
|
| that save us from a temperament of void.
| которые спасают нас от темперамента пустоты.
|
| To only you, oh Holy One, I submit my voice.
| Только Тебе, о Святейший, я подчиняю свой голос.
|
| God give me strength, you know I need it.
| Боже, дай мне силы, ты знаешь, что мне это нужно.
|
| Up to your neck in timeless, mindless, sightless, blind confided,
| По шею в безвременном, бездумном, слепом, слепом доверительном,
|
| blight of the wired shine of pride,
| упадок проводного сияния гордыни,
|
| you barely breathe
| ты едва дышишь
|
| with the glare of certain death
| с блеском верной смерти
|
| ticking and emitting the sound, the flood, the hour.
| тиканье и издавая звук, наводнение, час.
|
| Take a second and beg, pray for mercy.
| Остановись на секунду и умоляй, молись о пощаде.
|
| So fall to your knees and pray for mercy.
| Так что падайте на колени и молитесь о пощаде.
|
| Fall to your knees and pray for mercy. | Падайте на колени и молитесь о пощаде. |