| «I burned in the Garden of Paradise.»
| «Я сгорел в райском саду».
|
| A lifetime of disbelief is now shackled by its throat
| Жизнь неверия теперь скована горлом
|
| For he never turned unto the gates but burned it down with earth
| Ибо он никогда не обращался к воротам, но сжег их землей
|
| He ingests his wealth, contemplates the drain, his emerald soul
| Он глотает свое богатство, созерцает утечку, свою изумрудную душу
|
| His grave will sleep warm of opulent eyeballs
| Его могила будет спать в тепле богатых глазных яблок
|
| And at the summoning grounds is the reunion where abundance is abound
| И на призывной площадке воссоединение, где изобилие
|
| Broken teeth are found in the bones and backs beyond the flesh of animals
| Сломанные зубы встречаются в костях и спинах помимо плоти животных.
|
| And so began:
| И так началось:
|
| A filthy addiction
| Грязная зависимость
|
| The price on life had begun to substitute
| Цена на жизнь начала заменять
|
| Thus he verbalized for every sad inhuman worth
| Таким образом, он вербализировал каждую печальную нечеловеческую ценность
|
| Broken teeth are found in the bones and backs beyond the flesh of animals
| Сломанные зубы встречаются в костях и спинах помимо плоти животных.
|
| And so began:
| И так началось:
|
| A filthy addiction
| Грязная зависимость
|
| The price on life had begun to substitute
| Цена на жизнь начала заменять
|
| And so commenced the sick unholy glowing green addiction
| И так началась больная нечестивая светящаяся зеленая зависимость
|
| Thy thirst to strip the forest keeps the world in cold affliction
| Твоя жажда лишить лес держит мир в холоде
|
| Sunk its leaves of sustenance, drilling holes in all his teeth
| Утопил свои листья пропитания, просверлив дыры во всех зубах
|
| Locked the spoils in their place
| Заперли трофеи на своем месте
|
| «Carry your grin between your greed»
| «Неси свою ухмылку между своей жадностью»
|
| Infinitely basking, is his chest displaced with gold?
| Бесконечно греясь, его грудь золотом смещена?
|
| The mountains have not piled yet, must he slit a robins throat?
| Горы еще не сложились, он должен перерезать глотку малиновке?
|
| The years will multiply and yet he never feels content with himself and now he
| Годы умножатся, и все же он никогда не чувствует себя довольным собой, и теперь он
|
| turns to burn the garden of paradise
| поворачивается, чтобы сжечь райский сад
|
| Nothing saves
| Ничего не спасает
|
| Behold there is no gold that saves your soul
| Вот нет золота, которое спасет вашу душу
|
| To quantify salvation is to be unborn
| Чтобы измерить спасение, нужно быть нерожденным
|
| There is no price on life to be paid
| За жизнь не нужно платить
|
| Every man is his own savior
| Каждый сам себе спаситель
|
| His basking is now met with an unfortunate realization
| Его купание теперь встречается с неудачным осознанием
|
| Of his heart solid gold failed on the stretchers congression
| Золото его сердца провалилось на конгрессе на носилках
|
| And so it had ended
| И так это закончилось
|
| Echoed forever, a filthy addiction | Эхо навсегда, грязная зависимость |