| Virchow’s method is the heart of prosector life
| Метод Вирхова — сердце жизни прозектора
|
| Pen-gripped scalpels and palm-gripped section knives
| Скальпели с ручками и секционные ножи с ручкой
|
| 19th century dissection methods still relevant today
| Методы вскрытия 19 века актуальны и сегодня.
|
| Systematic journeys of corpses rudely flayed
| Систематические путешествия трупов, грубо содранных
|
| Pathological anatomy married with forensics
| Патологическая анатомия в браке с криминалистикой
|
| Notating viscera in situ: a concept then eccentric
| Обозначение внутренностей на месте: тогда концепция эксцентрична
|
| Opening carcasses in a highly ordered Virchow
| Вскрытие туш в строго упорядоченном Вирхове
|
| Guide my hand
| Направляй мою руку
|
| Removing jellied organs from crumbling husks of waste
| Удаление желеобразных органов из крошащейся шелухи отходов
|
| Putrefaction inspires haste as tissues whisk to paste
| Гниение побуждает к спешке, когда ткани взбиваются, чтобы склеиться.
|
| Following the method that Virchow gave to us
| Следуя методу, который дал нам Вирхов
|
| Before the dead is laid to rest, we mire through the sickening pus
| Перед тем, как похоронить мертвых, мы продираемся через тошнотворный гной
|
| Tearing open carcasses, a frenzied labored job
| Вскрытие туш, бешеная работа
|
| I weigh the heart then section liver
| Я взвешиваю сердце, затем разрезаю печень
|
| It comes away with repugnant wet pop
| Он уходит с отвратительным влажным хлопком
|
| Dissecting entire organ systems at once
| Одновременное рассечение целых систем органов
|
| A chain of glistening innards to expertly trounce
| Цепь блестящих внутренностей, чтобы умело разбить
|
| Thoracic chamber-a cave of bony hazards
| Грудная камера-пещера костных опасностей
|
| Abdominal system-decrepit, stinking cupboard
| Брюшная система - ветхий, вонючий шкаф
|
| Tearing my gloves on ragged costal arches
| Разрывая перчатки на рваных реберных дугах
|
| I manhandle the kidneys and they split with tiny notches
| Я держу почки, и они раскалываются с крошечными зазубринами
|
| I drop my bread knife in the gassy, reeking cess
| Я бросаю свой нож для хлеба в загазованную, вонючую канаву
|
| Suction from the putrefaction yanks my glove into the mess
| Всасывание от гниения дергает мою перчатку в беспорядок
|
| Split the trunk
| Разделите ствол
|
| Right down its length
| Прямо по его длине
|
| Rudolph Virchow
| Рудольф Вирхов
|
| Give me strength
| Дай мне силы
|
| Revolting belching stiffs reduced to collapsed slab
| Отвратительные отрыжки превратились в рухнувшую плиту
|
| Disassembled, emptied out, and stuffed in biohazard bags
| Разобрано, опорожнено и упаковано в пакеты для биологических отходов
|
| Rudolph Virchow
| Рудольф Вирхов
|
| Lives in these halls
| Живет в этих залах
|
| The morgue, his home
| Морг, его дом
|
| His disciples-all
| Его ученики - все
|
| We carve and hack
| Мы вырезаем и рубим
|
| Seeking death
| В поисках смерти
|
| We steadfast priests
| Мы стойкие священники
|
| Of The Last Breath
| О последнем дыхании
|
| Done my time
| Сделано мое время
|
| In ME school
| В школе ME
|
| The chow’s a joke
| Чау - это шутка
|
| The work is cruel
| Работа жестокая
|
| My trade is sick
| Моя торговля больна
|
| But I’m compelled
| Но я вынужден
|
| Rudolph Virchow
| Рудольф Вирхов
|
| Taught me well | Хорошо научил меня |