| Fallacy fallacy.
| Заблуждение заблуждение.
|
| Stark the land had lain slain.
| Старк земля была убита.
|
| An ethereal plain of existence
| Эфирная равнина существования
|
| The gods gods had forsaken.
| Боги боги оставили.
|
| Each grain of salt a lie.
| Каждая крупица соли — ложь.
|
| I can feel your arms pulling me down into the earth, changing me,
| Я чувствую, как твои руки втягивают меня в землю, меняя меня,
|
| breaking me into a powerless mortal creature.
| превращая меня в бессильное смертное существо.
|
| We’ve faltered in fragments of truth buried beneath the weight of it’s burden
| Мы дрогнули среди фрагментов правды, погребенных под тяжестью ее бремени.
|
| crushing down with the weight of this burden lies.
| сокрушая тяжестью этой ноши.
|
| Through this I stand broken.
| Из-за этого я сломлен.
|
| The soils blow away
| Почвы сдуваются
|
| Revealing the truth of it’s lies,
| Раскрывая правду своей лжи,
|
| The shifting blades of grass unveil.
| Открываются движущиеся травинки.
|
| A swamp shrouded in darkness.
| Болото, окутанное мраком.
|
| I can feel your arms pulling down, changing me, breaking me into a powerless
| Я чувствую, как твои руки тянут меня вниз, изменяя меня, превращая меня в бессильную
|
| mortal creature.
| смертное существо.
|
| We’ve faltered in fragments of truth buried beneath the weight of it’s burden
| Мы дрогнули среди фрагментов правды, погребенных под тяжестью ее бремени.
|
| crushing down with the weight of this burden lies.
| сокрушая тяжестью этой ноши.
|
| Through this I stand broken (but in the end I am absolution)
| Из-за этого я сломлен (но, в конце концов, я отпущение грехов)
|
| I am absolution my plague is law.
| Я — отпущение грехов, моя чума — закон.
|
| Changing me, breaking me into a powerless mortal creature.
| Изменяя меня, превращая меня в бессильное смертное существо.
|
| Fallacy absolute power’s gone | Заблуждение абсолютной власти ушло |