| When sullen storms kiss the cloven horizon
| Когда угрюмые бури целуют расколотый горизонт
|
| And sunset greets the delirium of stars
| И закат встречает бред звезд
|
| From the nightborn maelstrom of whispered secrets
| Из ночного водоворота шепчущихся секретов
|
| Let stream this dirge, that the four winds hiss
| Пусть струится эта панихида, что четыре ветра шипят
|
| Embalm the delights that grievously squirm
| Бальзамируйте наслаждения, которые горестно извиваются
|
| Confined in soulless tidal throes
| Заключенный в бездушных приливных муках
|
| Rebellion-buried within vaults internal
| Восстание-похоронено в хранилищах внутренних
|
| The entrance to the sway of worms dost unfold
| Вход во власть червей разворачивается
|
| Appeased and withered, passions bleed deep
| Успокоенный и увядший, страсти истекают кровью
|
| No longer to tarnish soporific constellations
| Больше не запятнать усыпляющие созвездия
|
| Wrinkled is the skin
| Морщинистая кожа
|
| What even grief hath forsaken
| Что даже горе оставило
|
| With memories shattered
| С разбитыми воспоминаниями
|
| Like fragile monuments
| Как хрупкие памятники
|
| Crown their closure
| Корона их закрытия
|
| At the throne of untold sorrow
| У трона невыразимой печали
|
| As the curtain finally falls
| Когда занавес наконец опускается
|
| In the theatre of perfect deception
| В театре совершенного обмана
|
| Like a bleak romance of dying seraphs
| Как мрачный роман умирающих серафимов
|
| So cold are these remnants forlorn
| Так холодно эти останки заброшены
|
| (sculptured by oblivion and the stench of decay)
| (изваянный забвением и зловонием разложения)
|
| Whilst black mists enfold the frozen panorama
| Пока черные туманы окутывают застывшую панораму
|
| Adorned with the sapphirean tears of denial
| Украшенный сапфировыми слезами отказа
|
| Let stream the dirge that the four winds hiss
| Пусть струится панихида, которую шипят четыре ветра
|
| Aeons of anguish would hurt less than this
| Эоны страданий причинят меньше боли, чем это
|
| For time is such a poisonous remedy
| Ибо время такое ядовитое средство
|
| Transfigured promise that reveals the vista
| Преображенное обещание, открывающее перспективу
|
| Towards the garden of ivory stones
| К саду камней из слоновой кости
|
| Where my image is etched
| Где мой образ запечатлен
|
| Like a xylograph 'midst the thorns | Как ксилограф среди шипов |