| Enter the fogdraped silva, ye sanguine flames of dusk
| Войди в окутанную туманом сильву, ты, кровавое пламя сумерек
|
| Carry me forth through the scent of dying flowers
| Пронеси меня через запах умирающих цветов
|
| Vain are the words that this cordial silence recites
| Напрасны слова, которые произносит эта сердечная тишина
|
| When grief tinctured thoughts enshroud my voiceless sighs
| Когда мысли, окрашенные горем, окутывают мои безмолвные вздохи
|
| Incline furtively into me, with no warmness of sympathy
| Склонись украдкой ко мне, без тепла сочувствия
|
| 'Tis not despise nor fear, what for the gloomy depths I foster
| Не презираю и не боюсь, что за мрачные глубины я питаю
|
| Where my sanity parched and seer shall weep
| Где мое здравомыслие иссохло, и провидец будет плакать
|
| All defaced by soulscars incised so deep
| Все испорчено шрамами души, прорезанными так глубоко
|
| In yearning suppressed, where the art of vanishing lurks
| В подавленной тоске, где таится искусство исчезновения
|
| Reveries are blissful only when inearthed
| Мечты блаженны только тогда, когда они закопаны
|
| For dustless my frail wings are still
| Для беспыльных моих хрупких крыльев все еще
|
| …slashed by barbed wire arms
| …порезаны руками из колючей проволоки
|
| That once held me so dear
| Это когда-то было так дорого мне
|
| Of dolorous dreams, ridden with sickness internal, I feed
| Печальными мечтами, охваченными внутренней болезнью, я питаюсь
|
| Grimly has the emotional volcano been smothered
| Мрачно задушил эмоциональный вулкан
|
| While remembrances beseech, and the illusions depart
| Пока воспоминания умоляют, а иллюзии уходят
|
| Wouldst thou hear the everhaunting rhymes
| Хотели бы вы услышать вечно преследующие рифмы
|
| From the stabwound in my heart?
| От ножевой раны в моем сердце?
|
| Mine is not the triumph over hostile ranks around me
| Мое не победа над враждебными рядами вокруг меня
|
| But the formidable grasp of the all-devouring void inside
| Но грозная хватка всепожирающей пустоты внутри
|
| Deliver me from it’s claws tremendous!
| Избавь меня от когтей чудовищных!
|
| Cut me open forthwith!
| Немедленно разрежьте меня!
|
| Release me! | Отпусти меня! |
| Release me!
| Отпусти меня!
|
| Through the whirlwind of visions nondescript, I crawl
| Сквозь вихрь невзрачных видений я ползу
|
| As I kiss the freezing lips of solitude
| Когда я целую леденящие губы одиночества
|
| Onward to the cold hypnotic aurora
| Вперед к холодному гипнотическому сиянию
|
| Of towers exalted by crystallized distress | Из башен, возвышенных кристаллизованным бедствием |