| Penetrate deep into my pain
| Проникни глубоко в мою боль
|
| Clandestine and silent, yet never to subside
| Тайный и тихий, но никогда не утихающий
|
| A curse that wears no face or disguise
| Проклятие, у которого нет лица или маскировки
|
| Behold the heavens lustrous that my contempt arouse
| Созерцайте блестящие небеса, которые вызывают мое презрение
|
| Still I covet one thousand eyes to possess
| Тем не менее я жажду иметь тысячу глаз
|
| When the dusk paints the perfection most complete
| Когда сумерки рисуют совершенство наиболее полным
|
| So hasten I to beset what’s left of the light
| Так что спешу я окружить то, что осталось от света
|
| In the grace of obscurity to empower my sight
| В благодати безвестности, чтобы расширить возможности моего зрения
|
| … to seek what’s seemingly never to be found
| … искать то, что, казалось бы, никогда не будет найдено
|
| Why hast thou broken my wings?
| Зачем ты сломал мне крылья?
|
| Didst thou see peril in me?
| Ты видел во мне опасность?
|
| Accusing me for perfidious acts
| Обвинение меня в вероломных действиях
|
| Was thine utmost stupidity
| Была твоя крайняя глупость
|
| For those were only ambitions
| Ибо это были только амбиции
|
| A greater sovereign than thou to be
| Великий правитель, чем ты, чтобы быть
|
| So, betrayal thou didst promulgate
| Итак, предательство ты провозгласил
|
| For the fear of dethronement made thee elate:
| Ибо страх перед свержением лишил тебя:
|
| «Begone, wretched creature of pride!
| «Прочь, жалкое создание гордыни!
|
| In the burning arms of oblivion be forever lulled!»
| В горящих объятьях забвения усыпляй навеки!»
|
| Yet thy sentence I accepted with mockery:
| Но твой приговор я принял с насмешкой:
|
| «Who art thou to sit in judgement upon me?
| «Кто ты такой, чтобы судить меня?
|
| How spiteful soever thy words would be
| Какими бы злобными ни были твои слова
|
| I bow to none, so shall I not before thee!»
| Я никому не кланяюсь, так и я не буду перед тобой!»
|
| Then the curse was cast
| Затем было брошено проклятие
|
| And I’d fallen aghast
| И я был ошеломлен
|
| With my hordes wearing new grown horns
| С моими полчищами, носящими только что выращенные рога
|
| Like black lace clad eerie shadows
| Как черные кружева, одетые в жуткие тени
|
| Into the everburning pits we descended
| В вечно горящие ямы мы спустились
|
| Like a phantom spirit
| Как фантомный дух
|
| That breeds the eternal fire
| Это порождает вечный огонь
|
| The flaming abyss and the secret it keeps
| Пылающая бездна и тайна, которую она хранит
|
| Were there for me, a new home to be…
| Был ли там для меня новый дом, чтобы быть ...
|
| Fleshless yet awake
| Бесплотный, но бодрствующий
|
| Shapeless and forsaken
| Бесформенный и заброшенный
|
| The Serpent of old I am
| Змей древний я
|
| Still pulsating in the depth
| Все еще пульсирует в глубине
|
| Of this tragedy’s birth
| О рождении этой трагедии
|
| With the «mercy of God» etched in my heart
| С «милосердием Божьим», запечатленным в моем сердце
|
| But even tortured by the lashes of million godly whips
| Но даже замученный плетями миллионов благочестивых кнутов
|
| No word of penitence will ever pass my lips | Ни одно слово раскаяния никогда не сорвется с моих губ |