| The throne of time | Трон времени — пурпурный пьедестал веков, |
| Is a kingly | Он царственный, как лик монарха в грёзах, |
| A kingly thing | Владычный дар — неведомый и строгий, |
| From whence you know | Откуда ты знаешь истоки всего, |
| We all do begin | Где каждый наш исход берет начало, |
| And dressed as you are, girl | Когда ты одета, как посланница судеб, |
| In your fashions of fate | В убранствах судьбы — их узор на плечах, |
| Baby it’s too late | Девочка, уже поздно — закат на висках. |
| Shallow are the actions | Пусты, как тени на мраморе, поступки, |
| Of the children of men | Что дети людей творят на земле, |
| Fogged was their vision | В их взоре — туман, как покрывало рассвета, |
| Since the ages began | С тех пор, как эпохи творили зарю. |
| And lost like a lion | И, как лев, затерянный в безмолвии дымном, |
| In the canyons of smoke | В ущельях, где дым вьётся, скитаюсь забытым, |
| Girl it’s no joke, oh no | Поверь, это не шутка, не смех, о, нет, |
| It’s no joke, oh no | Нет, в этих словах нет шутки, о, нет. |
| Shallow are the actions | Пусты, как отблеск на лунном стекле, их поступки, |
| Of the children of men | Что дети людей совершают во мгле, |
| But it is no joke, oh no, oh no | Но это не шутка, о, нет, не игра. |
| The throne of time | Трон времени — пурпурный пьедестал веков, |
| Is a kingly, a kingly thing | Он царственный — властный, как древний венец, |
| From whence you know | И ты знаешь — там исток всех дорог, |
| We all do begin | Где каждый наш путь начинается вновь. |
| And dressed as you are girl | Когда ты облачена, как знаменье грядущего, |
| In your fashions of fate | В своих узорах упрямая судьба, |
| Baby it’s too late, oh yeah, oh yeah, oh yeah | Девочка, слишком поздно, да, слишком поздно, да, да... |
| But it’s too late, oh yeah, oh yeah, oh | Но всё равно слишком поздно, да, слишком поздно, ах... |