| That’s chapter 1
| Это глава 1
|
| Would you like to have chapter 2?
| Хотите вторую главу?
|
| You better, you son of a bitch, I know the way
| Тебе лучше, сукин сын, я знаю дорогу
|
| (Cisco Kid serial)
| ( сериал Циско Кид )
|
| Here’s adventure…
| Вот приключения…
|
| Here’s romance…
| Вот романтика…
|
| Here’s the famous Robin Hood of the old West…
| Вот знаменитый Робин Гуд старого Запада…
|
| «Cisco, the sheriff! | «Циско, шериф! |
| He’s getting closer!»
| Он приближается!»
|
| «This way Pancho, vamanos!»
| «Сюда, Панчо, ваманос!»
|
| The Cisco Kid!
| Малыш Циско!
|
| Way, way, way, way back in the days, the year, 1980
| Путь, путь, путь, еще в те дни, год, 1980
|
| Had to get a job, had to make some money-ney
| Пришлось устроиться на работу, нужно было заработать немного денег.
|
| Picked up a pen and a pad, dropped reality
| Взял ручку и блокнот, отбросил реальность
|
| Never thinking that I would live to see the day I’d rock my own CD
| Никогда не думал, что доживу до того дня, когда запишу свой собственный компакт-диск
|
| We used to do the dance we called, «wubby-wubby»
| Мы танцевали танец, который мы называли «вабби-вабби».
|
| Now S.T.P. | Сейчас С.Т.П. |
| 1993
| 1993 г.
|
| So Hollywood, get out my way
| Итак, Голливуд, убирайся с моей дороги
|
| My mom’s word seems like yesterday:
| Слово моей мамы кажется вчерашним:
|
| «Love Jesus, don’t forget to pray»
| «Люби Иисуса, не забывай молиться»
|
| She most have gone with the boss D.J., right?
| Она больше всего ушла с боссом Ди Джеем, верно?
|
| («Don't be too sure of that, fat one.»
| («Не будь слишком уверен в этом, толстяк».)
|
| «Fat one?»)
| «Толстый?»)
|
| And feelin' love, so skinny-ny-ny
| И чувствую любовь, такую тощую-ни-ни
|
| Comin' with the 9 millimeter, point your gun and bullet free (Bang)
| Приходите с 9-миллиметровым, направьте свой пистолет и освободите пулю (взрыв)
|
| 'Cause he who has the money, has the authority
| Потому что у кого есть деньги, у того есть власть
|
| And respect to the man with the Uzi
| И уважение к человеку с Узи
|
| («Pretty handy with a six gun, myself»)
| («Довольно удобно с шестиствольным пистолетом, я сам»)
|
| The 808 kick is on my hit list
| Удар 808 в моем хит-листе
|
| And this beat’s cooking like an Ital Dish
| И этот бит готовится как итальянское блюдо
|
| It wasn’t hard for me to do, it was so easy
| Мне было не сложно, это было так легко
|
| Because to me, loops looped tight come naturally
| Потому что для меня тугие петли естественны
|
| Mom’s words seemed like yesterday
| Слова мамы казались вчерашними
|
| (Cough)
| (Кашель)
|
| («What's your name?»
| ("Как вас зовут?"
|
| «Cisco Kid»
| «Сиско Кид»
|
| «Si, Pancho’s name is, Pancho»)
| «Си, Панчо зовут, Панчо»)
|
| Now in '94, we got an S.T.P
| Теперь, в 94-м, у нас есть S.T.P.
|
| A half pack of smokes, and oh yes, Aunt B
| Полпачки сигарет и, о да, тетя Б.
|
| A fifteen pack of Old Milwaukee
| Пятнадцать пачек Old Milwaukee
|
| A dalmatian and a girlfriend
| Далматинец и подруга
|
| But I ain’t got no money-ney-ney-ney
| Но у меня нет денег-ни-ни-ней
|
| The 808 is within my reach
| 808 в пределах моей досягаемости
|
| Sublime posse come straight from Long Beach
| Возвышенный отряд пришел прямо из Лонг-Бич
|
| If you think that Hollywood didn’t get what he deserved
| Если вы думаете, что Голливуд не получил того, что заслужил
|
| Call 808, kid, and get served
| Позвони 808, малыш, и тебя обслужат.
|
| (How am I gonna get a scar like that eating pussy, man?)
| (Как я получу такой шрам, как тот, кто ест киску, чувак?)
|
| («There's always some hombre that can’t resist swappin' lead
| («Всегда найдется хомяк, который не устоит перед обменом свинца
|
| Just to see if their faster with the six gun than Cisco is»
| Просто чтобы посмотреть, быстрее ли они с шестью пушками, чем Cisco »
|
| «He-he-he, those hombres find out Cisco the fastest»
| «Хе-хе-хе, эти хомяки быстрее всех узнают Cisco»
|
| «Well that don’t stop 'em from tryin', Pancho
| «Ну, это не мешает им пытаться, Панчо
|
| Like Slade, here
| Как Слэйд, здесь
|
| He fancies himself as fast on the draw as them quarter-horse takin' after a
| Он воображает, что так же быстр в розыгрыше, как те четвероногие,
|
| stray.»
| бродить."
|
| «Oh-ho-ho, that one not gon' beat Cisco, either»
| «О-хо-хо, этот тоже не победит Циско»
|
| «Well, what’s the matter? | «Ну, в чем дело? |
| Can’t the Cisco Kid talk for himself?
| Циско Кид не может говорить сам за себя?
|
| Is that how you got your reputation Cisco
| Так вы заработали свою репутацию Cisco
|
| By havin' your partner build you up?»
| Благодаря тому, что ваш партнер укрепляет вас?»
|
| «I make no claim to a reputation, señor
| «Я не претендую на репутацию, сеньор
|
| And no one has to talk for me.»
| И никто не должен говорить за меня».
|
| «The Cisco Kid, huh?
| «Малыш Циско, да?
|
| The kid part of it fits you from the way you act.»
| Детская часть подходит тебе по тому, как ты себя ведешь».
|
| «I've meet with your kind before. | «Я уже встречался с такими, как вы. |
| (Cat scream)
| (кошачий крик)
|
| You’re a foolish hombre if you think he will not fight you.»
| Ты глупец, если думаешь, что он не будет драться с тобой.
|
| «You're making big talk for an hombre who will not fight.»
| «Вы поднимаете шумиху для человека, который не будет сражаться».
|
| «You are wrong, Slade. | «Ты ошибаешься, Слейд. |
| I’ll fight you any place, any time
| Я буду драться с тобой в любом месте, в любое время
|
| If there is a good reason.»
| Если есть уважительная причина.
|
| «Well here’s a fistful of reasons!»
| «Ну вот и горсть причин!»
|
| «Now, you two quit that.»
| «Теперь вы двое прекратите это».
|
| «Just as soon as I finish off this Cisco Kid.»
| «Как только я прикончу этого Cisco Kid».
|
| «You are the one that is finished, faggot!»
| «Ты тот, кому конец, педик!»
|
| «Is that a good punch?»
| «Это хороший удар?»
|
| «Alright you two, that’s enough
| «Хорошо, вы двое, хватит
|
| Let him alone, Cisco.»
| Оставь его в покое, Циско.
|
| «I won’t forget this, Cisco»
| «Я этого не забуду, Циско»
|
| «I'll take this up with you another time.»
| «Я обсужу это с вами в другой раз».
|
| «Any time, hombre. | «В любое время, хомбре. |
| I’d be glad to accommodate you.»
| Я был бы рад разместить вас.»
|
| «I'll make it soon, Cisco.»
| «Я скоро сделаю это, Циско».
|
| «Shut up, Cash, keep your mouth shut.»
| «Заткнись, Кэш, держи рот на замке».
|
| «That's what I mean, Cisco
| «Вот что я имею в виду, Cisco
|
| You attract trouble like a fiddler attracts a square dance
| Вы притягиваете неприятности, как скрипач кадриль
|
| You understand why I don’t want you staying in this town?»
| Ты понимаешь, почему я не хочу, чтобы ты оставался в этом городе?»
|
| «Do not worry sheriff…») | «Не волнуйтесь, шериф…») |