| There was a woman, and she was wise; | Жила-была женщина, и она была мудра; |
| woefully wise was she;
| горестно мудра была она;
|
| She was old, so old, yet her years all told were but a score and three;
| Она была стара, так стара, но всего ей было лет двадцать и три;
|
| And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity.
| И она знала наизусть, от начала до конца, Книгу Беззакония.
|
| There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven;
| Для таких, как я, нет надежды ни на земле, ни на небе;
|
| Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven;
| Нелюбимый я живу, нелюбимый я умираю, безжалостный, непрощенный;
|
| A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven.
| Ненавистный нефрит, я занимаюсь своим делом, нечестивый и незапятнанный.
|
| I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate;
| я крашу щеки, потому что они белые, а щеки из мела ненавидят мужчины;
|
| Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate;
| Мои глаза вином Я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщаться;
|
| With overhead a lamp of red I sit me down and wait
| С красной лампой над головой я сажусь и жду
|
| Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame;
| Пока не придут, ночные мрази, с пьяными горящими глазами;
|
| Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame.
| Возлюбленные ваши, сыновья, пренебрежители, — это я знаю их позор.
|
| The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game.
| Видите ли, боги для меня звери, и поэтому я играю в свою игру.
|
| For life is not the thing we thought, and not the thing we plan;
| Ибо жизнь — это не то, о чем мы думали, и не то, что мы планируем;
|
| And Woman in a bitter world must do the best she can --
| И Женщина в суровом мире должна делать все возможное --
|
| Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man;
| Должен уступить удару, нести ярмо и служить воле человека;
|
| Must serve his need and ever feed the flame of his desire,
| Должен служить его нужде и всегда питать пламя его желания,
|
| Though be she loved for love alone, or be she loved for hire;
| Хоть бы она любила по одной любви, или была бы она любима по найму;
|
| For every man since life began is tainted with the mire.
| Ибо каждый человек с начала жизни запятнан грязью.
|
| And though you know he love you so and set you on love’s throne;
| И хотя ты знаешь, что он так любит тебя и посадил на трон любви;
|
| Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone,
| Но пусть твои глаза насмехаются над его вздохами, и пусть твое сердце будет каменным,
|
| Lest you be left (as I was left) attainted and alone.
| Чтобы ты не остался (как остался я) достигнутым и одиноким.
|
| From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow,
| От близкого поцелуя любви до адской бездны один сплошной полет, я полагаю,
|
| And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe,
| И обручальное кольцо, и свадебный колокольчик - блуждающие огоньки горя,
|
| And 'tis not wise to love too well, and this all women know.
| И неразумно слишком сильно любить, и это знают все женщины.
|
| Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey,
| А потому, когда волчья стая наелась ягненка, своей добычи,
|
| With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay --
| Улыбкой сирены и змеиным коварством я заставляю волчью стаю расплачиваться --
|
| With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay.
| С бархатными лапами и острыми когтями поднялась тигрица, чтобы убить.
|
| One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies;
| Тот, кто в юности искал истиннейшую истину, а находил дьявольскую ложь;
|
| A symbol of the sin of man, a human sacrifice.
| Символ греха человека, человеческая жертва.
|
| Yet shall I blame on man the shame? | Но неужели я буду обвинять человека в позоре? |
| Could it be otherwise?
| Могло ли быть иначе?
|
| Was I not born to walk in scorn where others walk in pride?
| Разве я не родился, чтобы ходить с презрением там, где другие ходят с гордостью?
|
| The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide;
| Создатель испорчен, и, злой звездой, я плыву по Его течению;
|
| And He alone shall judge His own, so I His judgment bide.
| И Он один будет судить Своих, поэтому я жду Его суда.
|
| Fate has written a tragedy; | Судьба написала трагедию; |
| its name is The Human Heart.
| его имя – Человеческое Сердце.
|
| The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part;
| Театр — это Дом Жизни, Женщина — роль ряженой;
|
| The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start | Дьявол входит в будку суфлера, и пьеса готова к началу. |