Перевод текста песни The Harpy - Steve Von Till

The Harpy - Steve Von Till
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Harpy , исполнителя -Steve Von Till
Песня из альбома: If I Should Fall to the Field
В жанре:Иностранный рок
Дата выпуска:31.12.2001
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Neurot

Выберите на какой язык перевести:

The Harpy (оригинал)The Harpy (перевод)
There was a woman, and she was wise;Жила-была женщина, и она была мудра;
woefully wise was she; горестно мудра была она;
She was old, so old, yet her years all told were but a score and three; Она была стара, так стара, но всего ей было лет двадцать и три;
And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity. И она знала наизусть, от начала до конца, Книгу Беззакония.
There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven; Для таких, как я, нет надежды ни на земле, ни на небе;
Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven; Нелюбимый я живу, нелюбимый я умираю, безжалостный, непрощенный;
A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven. Ненавистный нефрит, я занимаюсь своим делом, нечестивый и незапятнанный.
I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate; я крашу щеки, потому что они белые, а щеки из мела ненавидят мужчины;
Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate; Мои глаза вином Я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщаться;
With overhead a lamp of red I sit me down and wait С красной лампой над головой я сажусь и жду
Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame; Пока не придут, ночные мрази, с пьяными горящими глазами;
Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame. Возлюбленные ваши, сыновья, пренебрежители, — это я знаю их позор.
The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game. Видите ли, боги для меня звери, и поэтому я играю в свою игру.
For life is not the thing we thought, and not the thing we plan; Ибо жизнь — это не то, о чем мы думали, и не то, что мы планируем;
And Woman in a bitter world must do the best she can -- И Женщина в суровом мире должна делать все возможное --
Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man; Должен уступить удару, нести ярмо и служить воле человека;
Must serve his need and ever feed the flame of his desire, Должен служить его нужде и всегда питать пламя его желания,
Though be she loved for love alone, or be she loved for hire; Хоть бы она любила по одной любви, или была бы она любима по найму;
For every man since life began is tainted with the mire. Ибо каждый человек с начала жизни запятнан грязью.
And though you know he love you so and set you on love’s throne; И хотя ты знаешь, что он так любит тебя и посадил на трон любви;
Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone, Но пусть твои глаза насмехаются над его вздохами, и пусть твое сердце будет каменным,
Lest you be left (as I was left) attainted and alone. Чтобы ты не остался (как остался я) достигнутым и одиноким.
From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow, От близкого поцелуя любви до адской бездны один сплошной полет, я полагаю,
And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe, И обручальное кольцо, и свадебный колокольчик - блуждающие огоньки горя,
And 'tis not wise to love too well, and this all women know. И неразумно слишком сильно любить, и это знают все женщины.
Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey, А потому, когда волчья стая наелась ягненка, своей добычи,
With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay -- Улыбкой сирены и змеиным коварством я заставляю волчью стаю расплачиваться --
With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay. С бархатными лапами и острыми когтями поднялась тигрица, чтобы убить.
One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies; Тот, кто в юности искал истиннейшую истину, а находил дьявольскую ложь;
A symbol of the sin of man, a human sacrifice. Символ греха человека, человеческая жертва.
Yet shall I blame on man the shame?Но неужели я буду обвинять человека в позоре?
Could it be otherwise? Могло ли быть иначе?
Was I not born to walk in scorn where others walk in pride? Разве я не родился, чтобы ходить с презрением там, где другие ходят с гордостью?
The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide; Создатель испорчен, и, злой звездой, я плыву по Его течению;
And He alone shall judge His own, so I His judgment bide. И Он один будет судить Своих, поэтому я жду Его суда.
Fate has written a tragedy;Судьба написала трагедию;
its name is The Human Heart. его имя – Человеческое Сердце.
The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part; Театр — это Дом Жизни, Женщина — роль ряженой;
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to startДьявол входит в будку суфлера, и пьеса готова к началу.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: