Перевод текста песни The Harpy - Steve Von Till

The Harpy - Steve Von Till
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Harpy, исполнителя - Steve Von Till. Песня из альбома If I Should Fall to the Field, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 31.12.2001
Лейбл звукозаписи: Neurot
Язык песни: Английский

The Harpy

(оригинал)
There was a woman, and she was wise;
woefully wise was she;
She was old, so old, yet her years all told were but a score and three;
And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity.
There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven;
Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven;
A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven.
I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate;
Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate;
With overhead a lamp of red I sit me down and wait
Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame;
Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame.
The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game.
For life is not the thing we thought, and not the thing we plan;
And Woman in a bitter world must do the best she can --
Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man;
Must serve his need and ever feed the flame of his desire,
Though be she loved for love alone, or be she loved for hire;
For every man since life began is tainted with the mire.
And though you know he love you so and set you on love’s throne;
Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone,
Lest you be left (as I was left) attainted and alone.
From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow,
And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe,
And 'tis not wise to love too well, and this all women know.
Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey,
With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay --
With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay.
One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies;
A symbol of the sin of man, a human sacrifice.
Yet shall I blame on man the shame?
Could it be otherwise?
Was I not born to walk in scorn where others walk in pride?
The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide;
And He alone shall judge His own, so I His judgment bide.
Fate has written a tragedy;
its name is The Human Heart.
The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part;
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start
(перевод)
Жила-была женщина, и она была мудра;
горестно мудра была она;
Она была стара, так стара, но всего ей было лет двадцать и три;
И она знала наизусть, от начала до конца, Книгу Беззакония.
Для таких, как я, нет надежды ни на земле, ни на небе;
Нелюбимый я живу, нелюбимый я умираю, безжалостный, непрощенный;
Ненавистный нефрит, я занимаюсь своим делом, нечестивый и незапятнанный.
я крашу щеки, потому что они белые, а щеки из мела ненавидят мужчины;
Мои глаза вином Я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщаться;
С красной лампой над головой я сажусь и жду
Пока не придут, ночные мрази, с пьяными горящими глазами;
Возлюбленные ваши, сыновья, пренебрежители, — это я знаю их позор.
Видите ли, боги для меня звери, и поэтому я играю в свою игру.
Ибо жизнь — это не то, о чем мы думали, и не то, что мы планируем;
И Женщина в суровом мире должна делать все возможное --
Должен уступить удару, нести ярмо и служить воле человека;
Должен служить его нужде и всегда питать пламя его желания,
Хоть бы она любила по одной любви, или была бы она любима по найму;
Ибо каждый человек с начала жизни запятнан грязью.
И хотя ты знаешь, что он так любит тебя и посадил на трон любви;
Но пусть твои глаза насмехаются над его вздохами, и пусть твое сердце будет каменным,
Чтобы ты не остался (как остался я) достигнутым и одиноким.
От близкого поцелуя любви до адской бездны один сплошной полет, я полагаю,
И обручальное кольцо, и свадебный колокольчик - блуждающие огоньки горя,
И неразумно слишком сильно любить, и это знают все женщины.
А потому, когда волчья стая наелась ягненка, своей добычи,
Улыбкой сирены и змеиным коварством я заставляю волчью стаю расплачиваться --
С бархатными лапами и острыми когтями поднялась тигрица, чтобы убить.
Тот, кто в юности искал истиннейшую истину, а находил дьявольскую ложь;
Символ греха человека, человеческая жертва.
Но неужели я буду обвинять человека в позоре?
Могло ли быть иначе?
Разве я не родился, чтобы ходить с презрением там, где другие ходят с гордостью?
Создатель испорчен, и, злой звездой, я плыву по Его течению;
И Он один будет судить Своих, поэтому я жду Его суда.
Судьба написала трагедию;
его имя – Человеческое Сердце.
Театр — это Дом Жизни, Женщина — роль ряженой;
Дьявол входит в будку суфлера, и пьеса готова к началу.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
To the Field 2001
Dawn 2001
If I Needed You 2012
Black Crow Blues 2012
Gravity 2008
A Grave Is a Grim Horse 2008
The Wild Hunt 2001
A Language of Blood 2015
Night of the Moon 2015
My Work Is Done 2001
Running Dry 2001
Breathe 2001
Hallowed Ground 2001
Willow Tree 2008
Clothes of Sand 2008
Valley of the Moon 2008
This River 2001
Am I Born to Die 2001
Twice Born 2013
Stained Glass 2013

Тексты песен исполнителя: Steve Von Till

Новые тексты и переводы на сайте:

НазваниеГод
Viver e Cantar 2019
30 Something 2006
If I Only Had the Heart 2007
My Heart's Treasure ft. Nelson Riddle 2022
Hangman Comes 2022
20세기 소년소녀 2008
Blue 2023
OG ft. Bramsito 2023
On nique tout 2016
Avant l'été 2023