
Дата выпуска: 31.12.2001
Лейбл звукозаписи: Neurot
Язык песни: Английский
The Harpy(оригинал) |
There was a woman, and she was wise; |
woefully wise was she; |
She was old, so old, yet her years all told were but a score and three; |
And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity. |
There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven; |
Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven; |
A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven. |
I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate; |
Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate; |
With overhead a lamp of red I sit me down and wait |
Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame; |
Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame. |
The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game. |
For life is not the thing we thought, and not the thing we plan; |
And Woman in a bitter world must do the best she can -- |
Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man; |
Must serve his need and ever feed the flame of his desire, |
Though be she loved for love alone, or be she loved for hire; |
For every man since life began is tainted with the mire. |
And though you know he love you so and set you on love’s throne; |
Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone, |
Lest you be left (as I was left) attainted and alone. |
From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow, |
And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe, |
And 'tis not wise to love too well, and this all women know. |
Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey, |
With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay -- |
With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay. |
One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies; |
A symbol of the sin of man, a human sacrifice. |
Yet shall I blame on man the shame? |
Could it be otherwise? |
Was I not born to walk in scorn where others walk in pride? |
The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide; |
And He alone shall judge His own, so I His judgment bide. |
Fate has written a tragedy; |
its name is The Human Heart. |
The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part; |
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start |
(перевод) |
Жила-была женщина, и она была мудра; |
горестно мудра была она; |
Она была стара, так стара, но всего ей было лет двадцать и три; |
И она знала наизусть, от начала до конца, Книгу Беззакония. |
Для таких, как я, нет надежды ни на земле, ни на небе; |
Нелюбимый я живу, нелюбимый я умираю, безжалостный, непрощенный; |
Ненавистный нефрит, я занимаюсь своим делом, нечестивый и незапятнанный. |
я крашу щеки, потому что они белые, а щеки из мела ненавидят мужчины; |
Мои глаза вином Я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщаться; |
С красной лампой над головой я сажусь и жду |
Пока не придут, ночные мрази, с пьяными горящими глазами; |
Возлюбленные ваши, сыновья, пренебрежители, — это я знаю их позор. |
Видите ли, боги для меня звери, и поэтому я играю в свою игру. |
Ибо жизнь — это не то, о чем мы думали, и не то, что мы планируем; |
И Женщина в суровом мире должна делать все возможное -- |
Должен уступить удару, нести ярмо и служить воле человека; |
Должен служить его нужде и всегда питать пламя его желания, |
Хоть бы она любила по одной любви, или была бы она любима по найму; |
Ибо каждый человек с начала жизни запятнан грязью. |
И хотя ты знаешь, что он так любит тебя и посадил на трон любви; |
Но пусть твои глаза насмехаются над его вздохами, и пусть твое сердце будет каменным, |
Чтобы ты не остался (как остался я) достигнутым и одиноким. |
От близкого поцелуя любви до адской бездны один сплошной полет, я полагаю, |
И обручальное кольцо, и свадебный колокольчик - блуждающие огоньки горя, |
И неразумно слишком сильно любить, и это знают все женщины. |
А потому, когда волчья стая наелась ягненка, своей добычи, |
Улыбкой сирены и змеиным коварством я заставляю волчью стаю расплачиваться -- |
С бархатными лапами и острыми когтями поднялась тигрица, чтобы убить. |
Тот, кто в юности искал истиннейшую истину, а находил дьявольскую ложь; |
Символ греха человека, человеческая жертва. |
Но неужели я буду обвинять человека в позоре? |
Могло ли быть иначе? |
Разве я не родился, чтобы ходить с презрением там, где другие ходят с гордостью? |
Создатель испорчен, и, злой звездой, я плыву по Его течению; |
И Он один будет судить Своих, поэтому я жду Его суда. |
Судьба написала трагедию; |
его имя – Человеческое Сердце. |
Театр — это Дом Жизни, Женщина — роль ряженой; |
Дьявол входит в будку суфлера, и пьеса готова к началу. |
Название | Год |
---|---|
To the Field | 2001 |
Dawn | 2001 |
If I Needed You | 2012 |
Black Crow Blues | 2012 |
Gravity | 2008 |
A Grave Is a Grim Horse | 2008 |
The Wild Hunt | 2001 |
A Language of Blood | 2015 |
Night of the Moon | 2015 |
My Work Is Done | 2001 |
Running Dry | 2001 |
Breathe | 2001 |
Hallowed Ground | 2001 |
Willow Tree | 2008 |
Clothes of Sand | 2008 |
Valley of the Moon | 2008 |
This River | 2001 |
Am I Born to Die | 2001 |
Twice Born | 2013 |
Stained Glass | 2013 |