| Уильям Занцингер убил бедную Хэтти Кэрролл
|
| С тростью, которую он крутил вокруг своего алмазного безымянного пальца
|
| В балтиморском гостиничном обществе собирается.
|
| И вызвали копов, и у него забрали оружие
|
| Когда они везли его под стражей на станцию
|
| И арестовал Уильяма Занзингера за убийство первой степени.
|
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Уберите тряпку с лица.
|
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| Уильям Занцингер, который в двадцать четыре года
|
| Владеет табачной фермой площадью шестьсот акров.
|
| С богатыми состоятельными родителями, которые обеспечивают и защищают его
|
| И высокие служебные отношения в политике Мэриленда,
|
| Отреагировал на его поступок пожатием плеч
|
| И бранные слова, и глумление, и язык его рычал,
|
| Через считанные минуты залог вышел на улицу.
|
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Уберите тряпку с лица.
|
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| Хэтти Кэрролл была служанкой на кухне.
|
| Ей был пятьдесят один год, и она родила десять детей.
|
| Кто нес посуду и выносил мусор
|
| И ни разу не сидел во главе стола
|
| И даже не разговаривал с людьми за столом
|
| Кто только что убрал всю еду со стола
|
| И опустошил пепельницы на совершенно другом уровне,
|
| Был убит ударом, убит тростью
|
| Это плыло по воздуху и спускалось через комнату,
|
| Обречены и полны решимости уничтожить всех нежных.
|
| И она никогда ничего не делала Уильяму Занцингеру.
|
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Уберите тряпку с лица.
|
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| В зале суда чести судья стучал молотком
|
| Чтобы показать, что все равны и что суды на уровне
|
| И что за ниточки в книгах не дергают и не убеждают
|
| И что даже с дворянами обращаются должным образом
|
| После того, как копы погнались за ними и поймали их
|
| И что у лестницы закона нет ни верха, ни низа,
|
| Смотрел на человека, убившего без причины
|
| Который просто так себя чувствовал без предупреждения.
|
| И он говорил через свой плащ, очень глубокий и благородный,
|
| И раздавал сильно, на казнь и покаяние,
|
| Уильям Занцингер с шестимесячным приговором.
|
| О, но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Закопайте тряпку глубоко в лицо
|
| Настало время твоих слез |