| William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
| Уильям Занцингер убил бедную Хэтти Кэрролл
|
| With a cane that he twirled around his diamond ring finger
| С тростью, которую он крутил вокруг своего алмазного безымянного пальца
|
| At a Baltimore hotel society gath’rin'.
| В балтиморском гостиничном обществе собирается.
|
| And the cops were called in and his weapon took from him
| И вызвали копов, и у него забрали оружие
|
| As they rode him in custody down to the station
| Когда они везли его под стражей на станцию
|
| And booked William Zanzinger for first-degree murder.
| И арестовал Уильяма Занзингера за убийство первой степени.
|
| But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Take the rag away from your face.
| Уберите тряпку с лица.
|
| Now ain’t the time for your tears.
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| William Zanzinger, who at twenty-four years
| Уильям Занцингер, который в двадцать четыре года
|
| Owns a tobacco farm of six hundred acres
| Владеет табачной фермой площадью шестьсот акров.
|
| With rich wealthy parents who provide and protect him
| С богатыми состоятельными родителями, которые обеспечивают и защищают его
|
| And high office relations in the politics of Maryland,
| И высокие служебные отношения в политике Мэриленда,
|
| Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
| Отреагировал на его поступок пожатием плеч
|
| And swear words and sneering, and his tongue it was snarling,
| И бранные слова, и глумление, и язык его рычал,
|
| In a matter of minutes on bail was out walking.
| Через считанные минуты залог вышел на улицу.
|
| But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Take the rag away from your face.
| Уберите тряпку с лица.
|
| Now ain’t the time for your tears.
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| Hattie Carroll was a maid of the kitchen.
| Хэтти Кэрролл была служанкой на кухне.
|
| She was fifty-one years old and gave birth to ten children
| Ей был пятьдесят один год, и она родила десять детей.
|
| Who carried the dishes and took out the garbage
| Кто нес посуду и выносил мусор
|
| And never sat once at the head of the table
| И ни разу не сидел во главе стола
|
| And didn’t even talk to the people at the table
| И даже не разговаривал с людьми за столом
|
| Who just cleaned up all the food from the table
| Кто только что убрал всю еду со стола
|
| And emptied the ashtrays on a whole other level,
| И опустошил пепельницы на совершенно другом уровне,
|
| Got killed by a blow, lay slain by a cane
| Был убит ударом, убит тростью
|
| That sailed through the air and came down through the room,
| Это плыло по воздуху и спускалось через комнату,
|
| Doomed and determined to destroy all the gentle.
| Обречены и полны решимости уничтожить всех нежных.
|
| And she never done nothing to William Zanzinger.
| И она никогда ничего не делала Уильяму Занцингеру.
|
| But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
| Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Take the rag away from your face.
| Уберите тряпку с лица.
|
| Now ain’t the time for your tears.
| Сейчас не время для твоих слез.
|
| In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
| В зале суда чести судья стучал молотком
|
| To show that all’s equal and that the courts are on the level
| Чтобы показать, что все равны и что суды на уровне
|
| And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded
| И что за ниточки в книгах не дергают и не убеждают
|
| And that even the nobles get properly handled
| И что даже с дворянами обращаются должным образом
|
| Once that the cops have chased after and caught 'em
| После того, как копы погнались за ними и поймали их
|
| And that the ladder of law has no top and no bottom,
| И что у лестницы закона нет ни верха, ни низа,
|
| Stared at the person who killed for no reason
| Смотрел на человека, убившего без причины
|
| Who just happened to be feelin' that way without warnin'.
| Который просто так себя чувствовал без предупреждения.
|
| And he spoke through his cloak, most deep and distinguished,
| И он говорил через свой плащ, очень глубокий и благородный,
|
| And handed out strongly, for penalty and repentance,
| И раздавал сильно, на казнь и покаяние,
|
| William Zanzinger with a six-month sentence.
| Уильям Занцингер с шестимесячным приговором.
|
| Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears,
| О, но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи,
|
| Bury the rag deep in your face
| Закопайте тряпку глубоко в лицо
|
| For now’s the time for your tears | Настало время твоих слез |