Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Lonesome Death of Hattie Carroll, исполнителя - Steve Howe. Песня из альбома Portraits Of Bob Dylan, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 12.07.1999
Лейбл звукозаписи: The Store For
Язык песни: Английский
The Lonesome Death of Hattie Carroll(оригинал) |
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll |
With a cane that he twirled around his diamond ring finger |
At a Baltimore hotel society gath’rin'. |
And the cops were called in and his weapon took from him |
As they rode him in custody down to the station |
And booked William Zanzinger for first-degree murder. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, |
Take the rag away from your face. |
Now ain’t the time for your tears. |
William Zanzinger, who at twenty-four years |
Owns a tobacco farm of six hundred acres |
With rich wealthy parents who provide and protect him |
And high office relations in the politics of Maryland, |
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders |
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling, |
In a matter of minutes on bail was out walking. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, |
Take the rag away from your face. |
Now ain’t the time for your tears. |
Hattie Carroll was a maid of the kitchen. |
She was fifty-one years old and gave birth to ten children |
Who carried the dishes and took out the garbage |
And never sat once at the head of the table |
And didn’t even talk to the people at the table |
Who just cleaned up all the food from the table |
And emptied the ashtrays on a whole other level, |
Got killed by a blow, lay slain by a cane |
That sailed through the air and came down through the room, |
Doomed and determined to destroy all the gentle. |
And she never done nothing to William Zanzinger. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, |
Take the rag away from your face. |
Now ain’t the time for your tears. |
In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel |
To show that all’s equal and that the courts are on the level |
And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded |
And that even the nobles get properly handled |
Once that the cops have chased after and caught 'em |
And that the ladder of law has no top and no bottom, |
Stared at the person who killed for no reason |
Who just happened to be feelin' that way without warnin'. |
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished, |
And handed out strongly, for penalty and repentance, |
William Zanzinger with a six-month sentence. |
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears, |
Bury the rag deep in your face |
For now’s the time for your tears |
Одинокая смерть Хэтти Кэрролл(перевод) |
Уильям Занцингер убил бедную Хэтти Кэрролл |
С тростью, которую он крутил вокруг своего алмазного безымянного пальца |
В балтиморском гостиничном обществе собирается. |
И вызвали копов, и у него забрали оружие |
Когда они везли его под стражей на станцию |
И арестовал Уильяма Занзингера за убийство первой степени. |
Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи, |
Уберите тряпку с лица. |
Сейчас не время для твоих слез. |
Уильям Занцингер, который в двадцать четыре года |
Владеет табачной фермой площадью шестьсот акров. |
С богатыми состоятельными родителями, которые обеспечивают и защищают его |
И высокие служебные отношения в политике Мэриленда, |
Отреагировал на его поступок пожатием плеч |
И бранные слова, и глумление, и язык его рычал, |
Через считанные минуты залог вышел на улицу. |
Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи, |
Уберите тряпку с лица. |
Сейчас не время для твоих слез. |
Хэтти Кэрролл была служанкой на кухне. |
Ей был пятьдесят один год, и она родила десять детей. |
Кто нес посуду и выносил мусор |
И ни разу не сидел во главе стола |
И даже не разговаривал с людьми за столом |
Кто только что убрал всю еду со стола |
И опустошил пепельницы на совершенно другом уровне, |
Был убит ударом, убит тростью |
Это плыло по воздуху и спускалось через комнату, |
Обречены и полны решимости уничтожить всех нежных. |
И она никогда ничего не делала Уильяму Занцингеру. |
Но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи, |
Уберите тряпку с лица. |
Сейчас не время для твоих слез. |
В зале суда чести судья стучал молотком |
Чтобы показать, что все равны и что суды на уровне |
И что за ниточки в книгах не дергают и не убеждают |
И что даже с дворянами обращаются должным образом |
После того, как копы погнались за ними и поймали их |
И что у лестницы закона нет ни верха, ни низа, |
Смотрел на человека, убившего без причины |
Который просто так себя чувствовал без предупреждения. |
И он говорил через свой плащ, очень глубокий и благородный, |
И раздавал сильно, на казнь и покаяние, |
Уильям Занцингер с шестимесячным приговором. |
О, но вы, кто философствует о позоре и критикует все страхи, |
Закопайте тряпку глубоко в лицо |
Настало время твоих слез |