| Enough room on the bench to sit us all,
| На скамейке достаточно места, чтобы сесть всем нам,
|
| And based on the view where you sit, you pick a door,
| И в зависимости от вида, с которого ты сидишь, ты выбираешь дверь,
|
| Waiting there que up your end like in a song,
| Ожидая там, ставь свой конец в очередь, как в песне,
|
| It plays out the roof of that Benz like this is yours
| Это разыгрывает крышу этого Benz, как будто это твой
|
| This is yours right? | Это ваше право? |
| («It's yours!») forever and then a day,
| («Это твое!») навсегда, а потом день,
|
| Leaning on it while you picture your destiny with a stray,
| Опираясь на него, пока ты рисуешь свою судьбу с бродягой,
|
| Given time, spending time with destiny in the way,
| Учитывая время, проводя время с судьбой в пути,
|
| Finish time, finish lines is everything they proclaimed,
| Время финиша, финишные линии - это все, что они провозгласили,
|
| I proclaim, that we was in line for it,
| Я заявляю, что мы были в очереди на это,
|
| Visionary riches baby, we got the eyes for it,
| Визионерское богатство, детка, у нас на это есть глаза,
|
| Caught up in the trace should you leave your design on it,
| Попав в след, если вы оставите на нем свой дизайн,
|
| You look at your name like you should be down to die for it,
| Ты смотришь на свое имя так, словно готов умереть за него,
|
| Or live a little, spill a little and represent,
| Или немного пожить, немного пролить и представить,
|
| Deal with a bottle the way you deal with the decadence,
| Обращайся с бутылкой так же, как с декадансом,
|
| Or deal with a hollow the way you deal with the negligence,
| Или поступай с пустотой так, как поступаешь с небрежностью,
|
| Like «you get in the know, or deal with the reload,»
| Типа «ты в курсе, или разбирайся с перезагрузкой»,
|
| The feeling been the same since you filling in that role
| Чувство было таким же, так как вы выполняете эту роль
|
| But still what a day
| Но все равно какой день
|
| What a day at the park
| Какой день в парке
|
| What a day at the park
| Какой день в парке
|
| It was a dreary day
| Это был унылый день
|
| 'Til I stepped out
| «Пока я не вышел
|
| Ice cream trucks passing us all
| Грузовики с мороженым проезжают мимо нас всех
|
| Red ballon I’ll follow you
| Красный шар, я пойду за тобой
|
| Till the night comes back around again
| Пока ночь не вернется снова
|
| Comes back around again
| Возвращается снова
|
| As I think to myself—
| Когда я думаю про себя —
|
| —what a day at the park
| — какой день в парке
|
| What a day at the park
| Какой день в парке
|
| Said to make owning a roof part of a habit,
| Говорят, сделать крышу частью привычки,
|
| But learned that sitting in rooms that didn’t have 'em,
| Но узнал, что сидя в комнатах, где их не было,
|
| Heard that as getting your roof was all that mattered,
| Слышал, что все, что имело значение, это получить свою крышу,
|
| All that to lift off the roof, could you imagine,
| Все это, чтобы поднять крышу, вы могли бы представить,
|
| The irony of the top being behind you,
| Ирония в том, что вершина позади тебя,
|
| Be it the roof or the proof of who defied you,
| Будь то крыша или доказательство того, кто бросил тебе вызов,
|
| Or keeping your roof how you knew so that it hides you,
| Или сохранить свою крышу, как вы знали, чтобы она скрывала вас,
|
| Or see the recoup turn to coupes and it reminds you
| Или посмотрите, как окупаемость превращается в купе, и это напоминает вам
|
| That killing the roof, make it easier to hear who applaud,
| Это убивает крышу, чтобы было легче услышать, кто аплодирует,
|
| Whether it’s «bravo yall» or airing at your car,
| Будь то «браво йалл» или проветривание у вашей машины,
|
| Whether it’s «bravo yall», staring at your arms
| Будь то «браво йалл», глядя на ваши руки
|
| And how they can fit up under, how to live up the summer,
| И как они могут подстроиться под, как прожить лето,
|
| The park and how it does us, is credit achieved,
| Парк и то, как он влияет на нас, является заслугой,
|
| Same 456ing over Peddler Themes,
| Тот же 456ing над темами разносчика,
|
| Same view of intuition you was led to believe,
| Тот же взгляд на интуицию, в который вас заставили поверить,
|
| Same shooters in position if you ever do need,
| Те же стрелки на позициях, если вам когда-нибудь понадобится,
|
| And the feeling been the same since you been in that seat
| И чувство было таким же, так как вы были в этом кресле
|
| But what a day
| Но что за день
|
| What a day at the park
| Какой день в парке
|
| What a day at the park
| Какой день в парке
|
| («—ark»)
| ("-ковчег")
|
| «What a day at the park»
| «Какой день в парке»
|
| «What a day at the park»
| «Какой день в парке»
|
| «Well! | "Хорошо! |
| This calls for a celebration!
| Это требует праздника!
|
| Yes, sir.
| Да сэр.
|
| Let’s have some Kool-Aid!
| Давайте немного Kool-Aid!
|
| Alright.» | Хорошо." |