| Jack in the pulpit (оригинал) | Джек на кафедре (перевод) |
|---|---|
| I frogbit and arrowhead | Я лягушка и наконечник стрелы |
| You eyebright and teasel | Ты очанка и дразнилка |
| Me, Jack in the pulpit | Я, Джек за кафедрой |
| Woodruff and butterbur | Вудрафф и белокопытник |
| Your musk, your honeysuckle | Твой мускус, твоя жимолость |
| You my purpling rose | Ты моя пурпурная роза |
| I, all bristly hound’s tongue | Я, весь колючий гончий язык |
| Grasp you yellow loosestrife | Хватайся за желтый вербейник |
| Me, Jack in the pulpit | Я, Джек за кафедрой |
| Woodruff and butterbur | Вудрафф и белокопытник |
| Red dead-nettle to your blood-drop emlets | Красная мертвая крапива для ваших капель крови |
| Our vervain | Наша вербена |
| Our feverfew and tansy | Наша пиретрум и пижма |
| Our bindweed, or bittersweet | Наш вьюнок, или горько-сладкий |
| Our burnt orchid | Наша сгоревшая орхидея |
| Our mountain-everlasting | Наша гора-вечная |
| Gold of pleasure | Золото удовольствия |
| Or petty spurge | Или мелкий молочай |
| Our self-heal. | Наше самоисцеление. |
| Our self-heal. | Наше самоисцеление. |
| Our self-heal | Наше самоисцеление |
