| When I your clod-womb you suckled and bulbed
| Когда я твоя чрево, ты вскармливаешь грудью и набухаешь
|
| did you forget me so soon?
| ты забыл меня так скоро?
|
| you unaware I was your air, jaded and green you fled
| ты не знал, что я был твоим воздухом, измученным и зеленым, ты бежал
|
| you forgot me so soon
| ты забыл меня так скоро
|
| can you hear the harlot-calling summer
| ты слышишь блудное лето
|
| return to me after bloom and fall
| вернись ко мне после цветения и падения
|
| for a flush of blue to entice your groom; | чтобы румянец синего привлекал вашего жениха; |
| for a blush of leaf for the birds to
| для румянца листа для птиц
|
| thieve
| вор
|
| did you forget me so soon?
| ты забыл меня так скоро?
|
| «summer orchestrates its song» so you said, and upped and left though the song
| «лето оркеструет свою песню», так ты сказал, и поднялся, и ушел, хотя песня
|
| rang on
| зазвонил
|
| I cloyed, your legs wrapped around me
| Я устал, твои ноги обвились вокруг меня.
|
| can you hear the harlot-calling summer?
| ты слышишь лето, призывающее блудницу?
|
| return to me after fall and bloom
| вернись ко мне после осени и цвети
|
| hear the harlot-singing summer
| услышать лето, поющее блудницу
|
| come back to me after bloom and fall | вернись ко мне после цветения и осени |