| Coming through the eye of a storm
| Проходя сквозь бурю
|
| Lost like keys in a purse
| Потерял как ключи в кошельке
|
| I know I’ll find it but I gotta pull everything out first
| Я знаю, что найду его, но сначала я должен все вытащить
|
| What do you want
| Что ты хочешь
|
| What is it that you want
| Что вы хотите
|
| You’re always looking like
| Ты всегда выглядишь как
|
| You got something to ask
| У вас есть что спросить
|
| Jack be nimble
| Джек, будь проворным
|
| Jack be quick
| Джек, будь быстрым
|
| Think I’m gonna, gonna be sick
| Думаю, я собираюсь заболеть
|
| Wind swept and drifting follow me down
| Ветер пронесся и дрейфует, следуй за мной вниз
|
| Why don’t you come see me when I come around.
| Почему бы тебе не зайти ко мне, когда я приду.
|
| I saw you watch her
| Я видел, как ты смотришь на нее
|
| Your eyes were fixed
| Ваши глаза были зафиксированы
|
| You were talking to me
| Ты говорил со мной
|
| But the show was for her
| Но шоу было для нее
|
| I read your vanity
| Я читаю твое тщеславие
|
| Like a murder mystery
| Как тайна убийства
|
| It was surprisingly thin on plot
| Это было удивительно тонко по сюжету
|
| Well if you want her
| Хорошо, если ты хочешь ее
|
| Go on and get her
| Иди и возьми ее
|
| Yeah, I won’t stop you
| Да, я не буду тебя останавливать
|
| If you wish upon another
| Если вы хотите на другой
|
| Don’t say I didn’t warn you
| Не говори, что я тебя не предупреждал
|
| When your ship comes in
| Когда твой корабль прибывает
|
| and you find yourself lost
| и ты теряешься
|
| In a whirlpool wind
| В вихре ветра
|
| I waited in line
| я ждал в очереди
|
| I even said please
| я даже сказал "пожалуйста"
|
| I knew you were a myth
| Я знал, что ты миф
|
| Shoulda guessed you’d be a tease
| Должен был догадаться, что ты будешь дразнить
|
| Gotta run for cover
| Должен бежать в укрытие
|
| Take to the hills
| Отправляйтесь в горы
|
| Can’t get it out of my mind, this drill
| Не могу выкинуть это из головы, это упражнение
|
| This shifting pallet
| Этот смещающийся поддон
|
| this swirling turn
| этот закрученный поворот
|
| this pattern of greased spending
| эта схема смазанных маслом расходов
|
| with little to no return | практически без возврата |