| It’s been sixty days
| Прошло шестьдесят дней
|
| Since the black sky opened up the food-gates
| С тех пор, как черное небо открыло пищевые ворота
|
| Fell down hard on the sun-stained fair-grounds
| Сильно упал на залитую солнцем ярмарку
|
| Held back any
| сдерживал любые
|
| Recollection
| воспоминание
|
| Of the bloodshed
| Кровопролития
|
| Somehow
| Как-то
|
| And now
| И сейчас
|
| This unending rain
| Этот бесконечный дождь
|
| Stopping short on the surface of the watery graves
| Остановка на поверхности водяных могил
|
| Is another, even nicer, simpler sort of silence these days
| Другой, еще более приятный и простой вид молчания в наши дни
|
| Don’t be so afraid of the insomnia plague
| Не бойтесь чумы бессонницы
|
| This is what he wrote in the ripped-up note:
| Вот что он написал в разорванной записке:
|
| I’ve become something even less than a ghost
| Я стал даже меньше, чем призрак
|
| Even more of a though, I’ve become a mirage
| Даже больше, хотя, я стал миражом
|
| I’m the shaky air encircling the flickering flame
| Я зыбкий воздух, окружающий мерцающее пламя
|
| I’m the white wall swallowing the window frame
| Я белая стена, поглощающая оконную раму
|
| Don’t be so afraid of the insomnia plague | Не бойтесь чумы бессонницы |