| Went to the sea but the tide was out | Я вышел к морю — но отлив обнажил бездну ила, |
| Stood on the shore but the wind was cold | Стоял на берегу, где ветер ледяной крутил песок. |
| Waited around till no one’s about | Я ждал, пока затихнет жизнь и тень не станет силой, |
| Got out my spirit till my head took hold | Пока мой дух вспорхнул — но разум захватил меня в свой рок. |
| Went to my the heart but my heart was empty | Я шел в свое сердце — там пустота, как в опустевшем храме, |
| Went to the ground but the road was long | Я лег на землю — и дорога тянулась словно век. |
| And now I’ve found my new salvation | Теперь во мне спасение новое, как заря над волнами, |
| It’s so new the old one’s young | Оно так юно, что старое еще не знает свой предел и свой разбег. |
| I’ve been waiting for the dark to come | Я жду, когда наступит ночь — как страж у черного порога, |
| Like temptation and salvation | Как искушение и спасение, вплетённые в единый зов. |
| I’ve been waiting for the tide to turn | Я жду, когда прибрежный вал повернет с приливом снова, |
| Dark eyes become divine | И тьма в глазах твоих становится свечением богов. |
| I need the love I crave | Мне жаждется той любви, что выжгла душу до костей, |
| Your hands they burn like mine | Твои ладони — жар, сродни моим, горят в ночи. |
| I’ll take you to my grave (x2) | Я унесу тебя с собой в могильный хлад навек (я унесу тебя с собой в могильный хлад навек) |
| I’ve been waiting for the dark to come | Я жду, когда наступит ночь — как страж у черного порога, |
| Like temptation and salvation | Как искушение и спасение, вплетённые в единый зов. |
| I’ve been waiting for the tide to turn | Я жду, когда прибрежный вал повернет с приливом снова, |
| Dark eyes become divine | И тьма в глазах твоих становится свечением богов. |
| I need the love I crave | Мне жаждется той любви, что выжгла душу до костей, |
| Your hands they burn like mine | Твои ладони — жар, сродни моим, горят в ночи. |
| I’ll take you to my grave (x2) | Я унесу тебя с собой в могильный хлад навек (я унесу тебя с собой в могильный хлад навек) |
| I’ve been waiting the dark to come | Я жду, когда спустится ночь — как страж у черного порога, |
| Like temptation and salvation | Как искушение и спасение, вплетённые в единый зов. |
| I’ve been waiting for the tide to turn | Я жду, когда прибрежный вал повернет с приливом снова, |
| Dark eyes become divine | И тьма в глазах твоих становится свечением богов. |
| I need the love I crave | Мне жаждется той любви, что выжгла душу до костей, |
| Your hands they burn like mine | Твои ладони — жар, сродни моим, горят в ночи. |
| I’ll take you to my grave | Я унесу тебя с собой в могильный хлад навек |
| I’ll take you to my grave | Я унесу тебя с собой в могильный хлад навек |