| George Collins walked out
| Джордж Коллинз ушел
|
| One May morning
| Одним майским утром
|
| When May was all in bloom
| Когда май был в цвету
|
| And who should he see
| И кого он должен видеть
|
| But a fair pretty maid
| Но красивая девица
|
| Washing her white marble stone
| Мытье ее белого мраморного камня
|
| She whooped
| Она закричала
|
| She hollered
| Она закричала
|
| She called so loud
| Она звонила так громко
|
| She waved her lily-white hand
| Она махнула своей лилейно-белой рукой
|
| «Come hither to me
| «Подойди ко мне
|
| George Collins,» cried she
| Джордж Коллинз, — воскликнула она.
|
| «For your life, it won’t last you long.»
| «Что касается вашей жизни, это не продлится вам долго».
|
| He put his bent bow down by Brent-side
| Он положил свой согнутый лук рядом с Брентом
|
| And across the river sprang he
| И через реку прыгнул он
|
| He gripped his hands
| Он сжал руки
|
| Round her middle so small
| Вокруг ее середины такая маленькая
|
| And he kissed her red ruby lips
| И он поцеловал ее красные рубиновые губы
|
| Then he rode home to his father’s own house
| Затем он поехал домой в собственный дом своего отца
|
| Loudly knocked at the ring
| Громко постучал в кольцо
|
| «Arise, arise my father!» | «Восстань, встань, отец мой!» |
| he cried
| он плакал
|
| «Rise and please let me in!»
| «Поднимитесь и, пожалуйста, впустите меня!»
|
| «Oh arise, arise, dear mother,» he cried
| «О, встань, встань, дорогая матушка, — воскликнул он.
|
| «Rise and make up my bed!»
| «Встань и заправь мою постель!»
|
| «Arise, arise, dear sister,» he cried
| «Вставай, вставай, дорогая сестра», — кричал он.
|
| «Get a napkin to tie round my head.»
| «Принеси салфетку, чтобы обвязать мне голову».
|
| «For, if I should die tonight
| «Ибо, если я умру сегодня вечером
|
| As I suppose I shall
| Как я полагаю, я должен
|
| Please bury me 'neath that white marble stone
| Пожалуйста, похороните меня под этим белым мраморным камнем
|
| That lies 'neath fair Ellender’s hall.»
| Это находится «под залом прекрасного Эллендера».
|
| Fair Ellender sat all in her hall
| Прекрасная Эллендер сидела в своем зале
|
| Weaving her silk so fine
| Плетение ее шелка так прекрасно
|
| Who should she see, but the finest corpse
| Кого она должна увидеть, кроме лучшего трупа
|
| That ever her eyes shone on
| Что когда-либо ее глаза сияли
|
| Oh, Fair Ellender called on her head maid:
| О, Прекрасная Эллендер позвала свою старшую служанку:
|
| (Oh, oh George Collins…
| (О, о, Джордж Коллинз…
|
| Oh, oh, his sake…) (x4)
| О, о, его ради…) (x4)
|
| «Whose corpse is this oh so fine?»
| «Чей труп так хорош?»
|
| She made her reply:
| Она сделала свой ответ:
|
| «George Collins' corpse;
| «Труп Джорджа Коллинза;
|
| An old, true lover of mine.»
| Мой старый, верный любовник.
|
| «Put him down, my brave little boys
| «Положи его, мои храбрые мальчики
|
| And open his coffin so wide
| И открыть его гроб так широко
|
| That I may kiss his red ruby lips,»
| Чтобы я мог поцеловать его красные рубиновые губы,
|
| (Oh George Collins' sake…)
| (О, ради Джорджа Коллинза…)
|
| «Ten thousand times they’ve kissed mine.»
| «Десять тысяч раз они целовали меня».
|
| The news being carried to fair London town
| Новости доставляются в справедливый лондонский город
|
| Wrote on London gate
| Написал на лондонских воротах
|
| «Six pretty maids died all in one night
| «Шесть красивых девушек умерли за одну ночь
|
| And all for George Collins' sake.» | И все ради Джорджа Коллинза. |