| The kettle’s on, the sun has gone, another day | Чайник вскипел, погасло солнца злато, еще один угасший день. |
| She offers me Tibetan tea on a flower tray | Она несет мне чай тибетских плато на лотосовом блюде в легкой тени. |
| She’s at the door, she wants to score | Она у входа — в глазах ее охота, настежь приоткрыта дверь. |
| She dearly needs to say | Ей, как дыханью, требуется слово — из сердца выдохнуть теперь. |
| I loved you a long time ago, you know | Я полюбил тебя в те дальние эпохи, ты знаешь, помнишь ли, — давно. |
| Where the wind’s own Forget-me-nots blow | Там, где незабудки высевает вихрь, забытый страж ветров и снов. |
| But I just couldn’t let myself go | Но отпустить себя я не осмелился, как пленник, ждущий новостей. |
| Not knowing what on earth there was to know | Не ведая, что в мире ведомо и что еще открыто для людей. |
| But I wish that I had 'cause I’m feeling so sad | Но если б уступил — тоска не пела бы во мне тугую струну. |
| That I never had one of your children | Что так и не держал я на руках твоих детей — ни разу, ни одну. |
| Then across the room, inside a tomb | И вот, сквозь зал, в застенке мраморном, где отголоски вечера живут, |
| A chance is waxed and wanes | Шанс, словно свеча, то разгорается, то гаснет, — зыбкий, как сосуд. |
| The night is young | Ночь молода, как новорожденная луна |
| Why are we so hung up in each other’s chains? | Зачем же мы пленяем друг друга цепями, что сами не разорвем никогда? |
| I must take her and I must make her while the dove domains | Я должен взять тебя и стать творцом, пока голубь правит небесами. |
| And feel the juice run as she flies | И чувствовать, как сок бежит в полете, и сердце рвется за мечтами. |
| Run my wings under her sighs as the flames of eternity rise | Взмывать крылами под ее дыханье, в огне, что вечность зажгла для двоих. |
| To lick us with the first born lash of dawn | Дотронуться до губ рассвета первым, когда нас языком лижет их. |
| Oh, really, my dear, I can’t see what we fear | О, милая моя, чего мы боимся, в самом деле, скажи? |
| Sat here with ourselves in between us | Сидим, меж собственных теней, где молчание — стена меж двух душ. |
| And at the door, we can’t say more than just another day | И у дверей нам не сказать друг другу ничего, кроме: «еще один день». |
| And without a sound I turn around and I walk away | И, не издав ни звука, я оборачиваюсь и ухожу — в тень. |