| Замало слів, щоб пробити цю стіну,
| Мало слов, чтобы пробить эту стену,
|
| Принаймні відколупати шматок,
| По крайней мере отковырять кусок,
|
| Набридло довбати її без зупину,
| Надоело долбить ее без остановки,
|
| На зустріч робити невдалий крок.
| На встречу делать неудачный шаг.
|
| Мої аргументи прийматись не будуть,
| Мои аргументы приниматься не будут,
|
| Навіщо треба було мене злити?
| Зачем мне надо было слить?
|
| На жаль, мій голос тепер не почують,
| К сожалению, мой голос теперь не услышат,
|
| В таких випадках залишається бити!
| В таких случаях остается бить!
|
| Бий, бий, мій сталевий кулак,
| Бей, бей, мой стальной кулак,
|
| Перетворися на кулю!
| Превратись в шар!
|
| Запам’ятай цей смак, я не жалкую!
| Запомни этот вкус, я не жалею!
|
| Бий, бий, мій шалений кулак,
| Бей, бей, мой безумный кулак,
|
| Перетворися на зброю!
| Превратись в оружие!
|
| Запам’ятай цей смак, я не жартую!
| Запомни этот вкус, я не шучу!
|
| Тримаючи серце відкритим,
| Держа сердце открытым,
|
| Неможливо тримати зустрічний удар,
| Невозможно держать встречный удар,
|
| В цей час почуваюся геть розбитим,
| В это время чувствую себя разбитым,
|
| Під гострим прицілом розлючених хмар.
| Под острым прицелом разъяренных облаков.
|
| Я не межі вже майже,
| Я не предела уже почти,
|
| Нікому доречних слів не знайти,
| Никому уместных слов не найти,
|
| Мені все одно, хто перший з нас ляже,
| Мне все равно, кто первый из нас ляжет,
|
| Кому доведеться першим піти. | Кому придется первым уйти. |
| А ти Невже все я роблю не так,
| А ты Неужели все я делаю не так,
|
| Сховати кулак? | Спрятать кулак? |
| Мабуть, так буде вірніше.
| Пожалуй, так будет правильнее.
|
| Моє мовчання — це поганий знак,
| Мое молчание — это плохой знак,
|
| Тому з двох зол оберу найгірше… | Поэтому из двух зол выберу хуже всего… |