| You wake up in the morning, get something for the pot
| Вы просыпаетесь утром, получаете что-то для горшка
|
| Wonder why the sun makes the rocks feel hot
| Интересно, почему солнце делает камни горячими?
|
| Draw on the walls, eat, get laid
| Рисуй на стенах, ешь, трахайся
|
| Back in the good old days
| Назад в старые добрые времена
|
| Then, some damn fool invents the wheel
| Потом какой-то чертов дурак изобретает колесо
|
| Listen to the whitewalls squeal
| Слушайте визг белых стен
|
| You spend all day looking for a parking spot
| Вы целый день ищете место для парковки
|
| Nothing for the heart, nothing for the pot
| Ничего для сердца, ничего для горшка
|
| Benny turned the dial on his shortwave radio
| Бенни повернул ручку на своем коротковолновом радио.
|
| Oh, how he wanted to talk to the people
| О, как он хотел поговорить с людьми
|
| He wanted his own show
| Он хотел свое собственное шоу
|
| Tune in Moscow, Tune in New York
| Настройтесь на Москву, настройтесь на Нью-Йорк
|
| Listen to the Welsh kid talk
| Послушайте рассказ валлийских детей
|
| Communicating like in the good old days
| Общение как в старые добрые времена
|
| Forgive me father, for I have sinned
| Прости меня отец, ибо я согрешил
|
| It was either me or him
| Это был либо я, либо он
|
| And a voice said
| И голос сказал
|
| «Benny, you fucked the whole thing up
| «Бенни, ты все испортил
|
| Benny, your time is up» (your time is up)
| Бенни, твое время вышло» (ваше время вышло)
|
| Benny turned the dial on his shortwave radio
| Бенни повернул ручку на своем коротковолновом радио.
|
| He wanted to talk to the people
| Он хотел поговорить с людьми
|
| He wanted his own show
| Он хотел свое собственное шоу
|
| Tune in Moscow, Tune in New York
| Настройтесь на Москву, настройтесь на Нью-Йорк
|
| Listen to the Welsh kid talk
| Послушайте рассказ валлийских детей
|
| Communicating like in the good old days
| Общение как в старые добрые времена
|
| The good old days
| Старые добрые времена
|
| «Forgive me Father („Mobile One Two to Central)
| «Прости меня, Отец („Mobile One Two to Central)
|
| For I have sinned (We have a multiple on the A465 between Cwmbran and Cylgoch)
| Ибо я согрешил (у нас есть несколько на A465 между Кумбраном и Силгохом)
|
| Father, it was either me or him
| Отец, это был либо я, либо он
|
| Father, can we turn back the clock? | Отец, мы можем повернуть время вспять? |
| (Ambulance, over)
| (Скорая помощь, конец)
|
| I never meant to drop the concrete block!“ (Roger central, over and out»)
| Я никогда не собирался бросать бетонный блок!“ (Роджер в центре, снова и снова»)
|
| Benny turned the dial on his shortwave radio
| Бенни повернул ручку на своем коротковолновом радио.
|
| Oh, how he wanted to talk to the people
| О, как он хотел поговорить с людьми
|
| He wanted his own show
| Он хотел свое собственное шоу
|
| Tune in Moscow, Tune in New York
| Настройтесь на Москву, настройтесь на Нью-Йорк
|
| Listen to the Welsh kid talk
| Послушайте рассказ валлийских детей
|
| Just like in the good old days
| Как в старые добрые времена
|
| The good old days
| Старые добрые времена
|
| «Do you really think Iranian terrorists would have taken Americans hostage if
| «Вы действительно думаете, что иранские террористы взяли бы американцев в заложники, если бы
|
| Ronald Reagan were president?
| Рональд Рейган был президентом?
|
| Do you really think the Russians would have invaded Afghanistan if Ronald
| Вы действительно думаете, что русские вторглись бы в Афганистан, если бы Рональд
|
| Reagan were president?
| Рейган был президентом?
|
| Do you really think third-rate military dictators would laugh at America,
| Вы действительно думаете, что третьесортные военные диктаторы будут смеяться над Америкой,
|
| and burn our flag in contempt, if Ronald Reagan were president?»
| и сжечь наш флаг в презрении, если бы президентом был Рональд Рейган?»
|
| «Well, it might work! | «Ну, это может сработать! |
| („We as a group do most importantly want to beseech…
| («Мы как группа действительно хотим умолять…
|
| ) Sure! | ) Конечно! |
| (…President Reagan and our fellow Americans to refrain from any form
| (…Президенту Рейгану и нашим соотечественникам воздерживаться от любых форм
|
| of…) Only, it’s going to be mighty dangerous for you, Cassidy!“
| из...) Только это будет очень опасно для тебя, Кэссиди!
|
| (…military or violent means as an attempt, no matter how noble or heroic…)
| (…военные или насильственные средства как попытка, неважно, насколько благородной или героической…)
|
| „Guess you don’t know Hopalong Cassidy, mister! | «Полагаю, вы не знаете Хопалонга Кэссиди, мистер! |
| Adventure’s his bread,
| Приключения его хлеб,
|
| excitement’s his butter (…to secure our freedom“)
| волнение - его масло (... чтобы обеспечить нашу свободу")
|
| And danger, why to him that’s like strawberry jam to top it off!» | И опасность, зачем ему это, как клубничное варенье в довершение всего!» |