| So we left Beirut Willa and I | Вот мы и покинули Бейрут — Вилла и я. |
| He headed East to Baghdad and the rest of it | Он направился на восток — в Багдад и далее, |
| I set out North | А я взял курс на север. |
| I walked the five or six miles to the last of the street lamps | Пройдя пять или шесть миль, пока не закончились все уличные фонари, |
| And hunkered in the curb side dusk | Я сел на бордюр в темноте обочины и |
| Holding out my thumb | Поднял большой палец вверх |
| In no great hope | В призрачной надежде, |
| At the ramshackle procession of home bound traffic | Что кто-нибудь из изредка проезжающих местных машин остановится. |
| Success! | Удача! |
| An ancient Mercedes 'dolmus ' | Притормозил древний "мерседес"-маршрутка — |
| The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up | Вездесущее арабское такси. |
| I turned out my pockets and shrugged at the driver | Я, пожав плечами, вывернул свои карманы на виду у водителя. |
| " J'ai pas de l'argent " | "У меня нет денег". |
| " Venez! " A soft voice from the back seat | "Залезай!" — произнес кто-то мягким голосом с заднего сиденья. |
| The driver lent wearily across and pushed open the back door | Водитель нехотя протянулся и открыл заднюю дверь. |
| I stooped to look inside at the two men there | Пригнувшись, я увидел внутри двух мужчин: |
| One besuited, bespectacled, moustached, | Один из них был в костюме, очках, носил усы |
| Irritated, distant, late | И выглядел раздраженным, отстраненным, опаздывающим. |
| The other, the one who had spoken, | Другой, тот, который говорил со мной, |
| Frail, fifty five-ish, | Был хрупкого телосложения, лет пятидесяти пяти, |
| Bald, sallow, | Лысый, с землистым цветом лица. |
| In a short sleeved pale blue cotton shirt | На нем была выцветшая синяя хэбэшная рубашка с коротким рукавом, |
| With one biro in the breast pocket | Из нагрудного кармана которой торчала одинокая ручка. |
| A clerk maybe, slightly sunken in the seat | Возможно, он был служащим, слегка засидевшимся на своем месте. |
| "Venez!" He said again, and smiled | "Залезай", повторил он и улыбнулся. |
| "Mais j'ai pas de l'argent" | "Но у меня же нет денег". |
| "Oui, Oui, d'accord, Venez!" | "Да, да, хорошо, залезай!" |
| | |
| Are these the people that we should bomb | И этих людей мы должны бомбить? |
| Are we so sure they mean us harm | Мы точно знаем, что они хотят нам зла, |
| Is this our pleasure, punishment or crime | Или это лишь ради нашего удовольствия, наказания, преступления? |
| Is this a mountain that we really want to climb | Та ли это вершина, что мы хотим покорить? |
| The road is hard, hard and long | Дорога трудна, трудна и долга. |
| Put down that two by four | Опусти свою дубину, |
| This man would never turn you from his door | Этот человек никогда не захлопнет перед тобой свою дверь. |
| Oh George! Oh George! | Ох Джордж, ох Джордж! |
| That Texas education must have fucked you up | Видимо техасское образование засрало тебе мозг, |
| When you were very small | Когда ты был совсем еще юн. |
| | |
| He beckoned with a small arthritic motion of his hand | Слабым артритическим движением руки он подозвал меня, |
| Fingers together like a child waving goodbye | Сведя пальцы вместе, как ребенок, машущий рукой на прощанье. |
| The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack | Водитель сложил мою старую гитару "Хёфнер" и рюкзак в багажник, |
| And off we went | И мы поехали. |
| " Vous etes Francais, monsieur? " | "Вы француз, месье?" |
| " Non, Anglais " | "Нет, англичанин". |
| " Ah! Anglais " | "Ааа, англичанин". |
| " Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? " | "Месье, вы говорите по-английски?" |
| "Non, je regrette" | "К сожалению, нет". |
| And so on | И так далее. |
| In small talk between strangers, | Короткая беседа между незнакомцами. |
| His French alien but correct | Его французский звучал чуждо, но грамотно, |
| Mine halting but eager to please | Я же с трудом подбирал слова, но пытался понравиться. |
| A lift, after all, is a lift | В конце концов, это всего лишь поездка в такси. |
| Late moustache left us brusquely | Опаздывающий "усатый" бесцеремонно покинул нас, |
| And some miles later the dolmus | И, через некоторое время, маршрутка |
| Slowed at a crossroads | Замедлила свой ход перед перекрестком, |
| Lit by a single lightbulb | Освещенным единственным фонарем. |
| Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust | Водитель развернулся и остановил машину в облаке пыли. |
| I opened the door and got out | Я открыл дверь и вылез, |
| But my benefactor made no move to follow | Однако мой благодетель и не подумал следовать за мной. |
| The driver dumped my guitar and rucksack at my feet | Водитель выложил мою гитару и рюкзак к моим ногам, |
| And waving away my thanks returned to the boot | И, помахав в ответ на прощанье, вернулся к багажнику, |
| Only to reappear with a pair of alloy crutches | Откуда достал пару металлических костылей, |
| Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. | Которые он прислонил к заднему крылу "мерседеса". |
| He reached into the car and lifted my companion out | Он залез в машину и помог моему компаньону выбраться. |
| Only one leg, | У него была только одна нога; |
| The second trouser leg neatly | Конец второй штанины была аккуратно приколот |
| Pinned beneath a vacant hip | Булавкой к тому месту, где должно было быть бедро. |
| " Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous | "Месье, вы окажете нам честь, |
| Si vous venez avec moi a la maison | Если согласитесь отужинать |
| Pour manger avec ma femme " | Со мной и моей женой у нас дома". |
| | |
| When I was 17 my mother, bless her heart, | Когда мне было 17, моя мать, благослови ее бог, |
| Fulfilled my summer dream | Воплотила в быль мою летнюю мечту, |
| She handed me the keys to the car | Дав мне ключи от своей машины. |
| We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze | Мы поехали в Париж, затарившись декседрином и выпивкой. |
| Got bust in Antibes by the cops | В Антибе нас поймали копы, |
| And fleeced in Naples by the wops | А в Неаполе нас обобрали итальяшки. |
| But everyone was kind to us, we were the English dudes | Но все были добры к нам, ведь мы были англичанами - |
| Our dads had helped them win the war | Наши отцы им помогли победить в войну, |
| When we all knew what we were fighting for | В которой мы все знали, за что боролись. |
| But now an Englishman abroad is just a US stooge | Но теперь англичане — всего лишь марионетки США в глазах других. |
| The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge | Бульдог теперь — пудель, тявкающий на привязи у дома подонка. |
| | |
| "Ma femme", thank God! Monopod but not queer | "...моей женой". Слава богу, пусть одноногий, но хоть не педик. |
| The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb | Такси отъехало, оставив нас в тусклом свете раскачивающейся лампы. |
| No building in sight | Никаких зданий поблизости. |
| What the hell | Какого черта? |
| "Merci monsieur" | "Спасибо, месье". |
| "Bon, Venez!" | "Пожалуйста!" |
| His faced creased in pleasure, he set off in front of me | Его лицо засияло, и он пошел впереди меня, |
| Swinging his leg between the crutches with agonising care | С предельной осторожностью перенося свою ногу между костылей, |
| Up the dusty side road into the darkness | Двигаясь в пыли обочины в сторону темноты. |
| After half an hour we'd gone maybe half a mile | Через полчаса, пройдя около полумили, |
| When on the right I made out the low profile of a building | Я разглядел справа силуэт низкого здания. |
| He called out in Arabic to announce our arrival | Он объявил о своем прибытии, выкрикнув что-то по-арабски. |
| And after some scuffling inside a lamp was lit | После какой-то возни в доме зажглась лампа. |
| And the changing angle of light in the wide crack under the door | Изменение угла света, пробивающегося через широкую щель под дверью, |
| Signalled the approach of someone within | Возвестило о чьем-то приближении к двери. |
| The door creaked open and there, | Дверь приоткрылась, в ее проеме |
| Holding a biblical looking oil lamp | Стояла невысокого роста полная женщина с усиками, |
| Stood a squat, moustached woman, | Державшая в руке лампу, как будто оставшуюся с библейских времен. |
| Stooped smiling up at us | Она стояла, сгорбившись, улыбаясь нам. |
| She stood aside to let us in and as she turned | Отойдя, она позволила нам войти. |
| I saw the reason for her stoop | И когда она повернулась, я увидел причину ее сгорбленности - |
| She carried on her back a shocking hump | На ее спине был огромного размера горб. |
| I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control | Я кивнул и улыбнулся ей в приветствии, пытаясь взять себя в руки. |
| The gentleness between the one-legged man | Той доброты, существовавшей в доме одноногого мужчины |
| And his monstrous wife | И его уродливой жены, |
| Almost too much for me | Было слишком много для меня. |
| | |
| Is gentleness too much for us | Чересчур ли доброта для нас? |
| Should gentleness be filed along with empathy | Должна ли доброта уйти вместе с сопереживанием, |
| We feel for someone else's child | Что мы чувствуем к чужим детям |
| Every time a smart bomb | Всякий раз, когда управляемая бомба |
| Does its sums and gets it wrong | Бьет по мирным домам? |
| Someone else's child dies and equities in defence rise | Чей-то ребенок погиб, а кто-то карман набил. |
| America, America, please hear us when we call | Америка, Америка, прошу, услышь наш зов. |
| You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle | Есть у тебя хип-хоп, би-боп, суета и переполох, |
| You got Atticus Finch | Есть у тебя Аттикус Финч, |
| You got Jane Russell | Есть у тебя Джейн Рассел, |
| You got freedom of speech | Есть у тебя свобода слова, |
| You got great beaches, wildernesses and malls | И великолепные пляжи, заповедники и торговые центры. |
| Don't let the might, the Christian right, | Ради тебя и всего мира |
| Fuck it all up | Не позволь христианскому праву со всем своим могуществом |
| For you and the rest of the world | Проеб*ть все это. |
| | |
| They talked excitedly | Они возбужденно говорили. |
| She went to take his crutches in routine of care | Проявляя привычную заботу, она двинулась взять его костыли, |
| He chiding, gestured | Он упрекает ее, жестикулирует, мол |
| We have a guest | У нас гость. |
| She embarrassed by her faux pas | Она, смутившись своей оплошности, |
| Took my things and laid them gently in the corner | Взяла мои вещи и осторожно сложила их в углу. |
| "Du the?" | "Чаю?" |
| We sat on meagre cushions in one corner of the single room | Мы уселись на просиженные подушки в углу единственной комнаты, |
| The floor was earth packed hard | Где полом была утрамбованная земля, |
| And by one wall a raised platform | У одной из стен которой была возвышенная площадка, |
| Some six foot by four | Примерно шесть на четыре фута, |
| Covered by a simple sheet, the bed | Накрытая обычной простыней — кровать. |
| The hunchback busied herself with small copper pots | Горбунья хлопотала у небольших медных посудинок, стоявших на плите |
| Over an open hearth | С открытым огнем. |
| And brought us tea, hot and sweet | Она подала нам чай, сладкий, горячий |
| And so to dinner | И, так называемый ужин — |
| Flat, unleavened bread, + thin | Плоскую пресную лепешку, тонкую, |
| Cooked in an iron skillet over the open hearth | Испеченную на железной сковороде, прямо на открытом огне печи, |
| Then folded and dipped | Затем свернутую и обмакнутую |
| Into the soft insides of female sea urchins | В мягкие внутренности самки морского ежа. |
| My hostess did not eat, I ate her dinner | Хозяйка не ела, и я съел ее порцию. |
| She would hear of nothing else, I was their guest | Она ни о чем не хотела слышать, кроме того, что я был их гостем. |
| And then she retired behind a curtain | После, она удалилась за занавеску, |
| And left the men to sit drinking thimbles | Оставив мужчин сидеть со стаканчиками, |
| Full of Arak carefully poured from a small bottle | Аккуратно наполненными араком из небольшой бутылки |
| With a faded label | С выцветшей наклейкой. |
| Soon she reappeared, radiant | Вскоре она возвратилась, сияя. |
| Carrying in her arms their pride and joy, their child. | В руках у нее была их гордость и отрада — их ребенок. |
| I'd never seen a squint like that | Я никогда не видел такого тяжелого косоглазия как у него — |
| So severe that as one eye looked out | Один глаз смотрел вбок, |
| The other disappeared behind its nose | Другой же зрачок исчез, закатившись в сторону носа. |
| | |
| Not in my name, Tony, you great war leader you | "Не во имя меня", Тони, ты же великий полководец. |
| Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules | Террор — всегда террор, все равно, кто устанавливает правила. |
| History's not written by the vanquished or the damned | История не пишется побежденными и проклинаемыми. |
| Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam | Теперь мы Чингисхан, Лукреция Борджиа, "Сын Сэма". |
| In 1961 they took this child into their home | В 1961 они приютили этого ребенка, |
| I wonder what became of them | Мне интересно ,что же стало с ними |
| In the cauldron that was Lebanon | В том котле, которым стал Ливан. |
| If I could find them now, could I make amends? | Если бы я нашел их сейчас, смог бы возместить им ущерб? |
| How does the story end? | Чем закончится эта история? |
| | |
| And so to bed, me that is, not them | Теперь в кроватью. Мне, не им. |
| Of course they slept on the floor behind a curtain | Они, конечно, спали на полу, за занавеской. |
| Whilst I lay awake all night on their earthen bed | Я пролежал на их земляной кровати всю ночь, так и не заснув. |
| Then came the dawn and then their quiet stirrings | После, пришел рассвет и их тихое копошение, |
| Careful not to wake the guest | Осторожное, чтобы не разбудить гостя. |
| I yawned in great pretence | Я нарочито громко зевнул, |
| And took the proffered bowl of water | Взял предложенную бутылку воды |
| Heated up and washed | Нагрел ее и умылся, |
| And sipped my coffee in its tiny cup | Налил кофе в крошечную чашечку. |
| And then with much "merci-ing" | Затем, рассыпаясь в благодарностях, |
| And bowing and shaking of hands | Раскланиваясь и пожимая друг другу руки |
| We left the woman to her chores | Мы оставили женщину заниматься своими домашними делами. |
| And we men made our way back to the crossroads | Мы же, мужчины, пошли обратно в сторону перекрестка. |
| | |
| The painful slowness of our progress | Болезненная заторможенность нашего движения, |
| Accentuated by the brilliant morning light | Подчеркнутая великолепием утреннего солнца. |
| The dolmus duly reappeared | Маршрутка прибыла по расписанию. |
| My host gave me one crutch | Мой "хозяин" отдал мне один костыль |
| And leaning on the other | И, опираясь на второй, |
| Shook my hand and smiled | Пожал мне руку и улыбнулся. |
| "Merci, monsieur," I said | "Спасибо, месье", сказал я. |
| "De rien " | "Не за что". |
| "And merci a votre femme, elle est tres gentille " | "И спасибо вашей жене, она очень милая", добавил я, |
| Giving up his other crutch | Отдавая ему костыль. |
| He allowed himself to be folded into the back seat again | Ему помогли забраться в машину и сесть на заднее сиденье. |
| "Bon voyage, monsieur," he said | "Счастливого пути, месье", сказал он. |
| And half bowed as the taxi headed south towards the city | Слегка поклонившись такси, устремившемуся на юг в сторону города, |
| I turned North, my guitar over my shoulder | Я повернул на север, с гитарой за плечом, |
| And the first hot gust of wind | А первый же порыв жгучего ветра |
| Quickly dried the salt tears from my young cheeks. | Быстро стер слезы с моих молодых щек. |
| | |