| What then is love but mourning?
| Что же такое любовь, как не скорбь?
|
| What desire but a self-burning?
| Какое желание, как не самосожжение?
|
| Till she that hates doth love return
| Пока та, кто ненавидит, не вернется к любви
|
| Thus I will mourn, thus will I sing,
| Так я буду оплакивать, так я буду петь,
|
| Come away, come away, my darling.
| Уходи, уходи, моя дорогая.
|
| Beauty is but a blooming,
| Красота — это всего лишь цветение,
|
| Youth in his glory entombing;
| Молодость во славе своей погребает;
|
| Time hath a while which none can stay,
| У времени есть время, которое никто не может задержать,
|
| So come away while I thus sing,
| Так что уходите, пока я так пою,
|
| Come away, come away, my darling.
| Уходи, уходи, моя дорогая.
|
| Summer in winter fadeth,
| Лето в зиме меркнет,
|
| Gloomy night heav’nly light shadeth,
| Мрачная ночь затмевает небесный свет,
|
| Like to the morn are Venus' flowers,
| Как утренние цветы Венеры,
|
| Such are her hours, then will I sing,
| Таковы ее часы, тогда я буду петь,
|
| Come away, come away, my darling. | Уходи, уходи, моя дорогая. |