| There’s a sad sort of clanging from the clock in the hall
| Какой-то грустный звон часов в холле
|
| And the bells in the steeple too
| И колокола на шпиле тоже
|
| And up in the nursery an absurd little bird
| А в детской абсурдная маленькая птичка
|
| Is popping out to say «cuckoo»
| Выскакивает, чтобы сказать «кукушка»
|
| Cuckoo, cuckoo
| Кукушка, кукушка
|
| Regretfully they tell us Cuckoo, cuckoo
| К сожалению, они говорят нам Кукушка, кукушка
|
| But firmly they compel us Cuckoo, cuckoo
| Но крепко нас заставляют Ку-ку, кукушка
|
| To say goodbye. | Попрощаться. |
| .
| .
|
| Cuckoo!
| Кукушка!
|
| .. . | .. . |
| to you
| тебе
|
| So long, farewell, auf Wiedersehen, good night
| Пока, прощай, auf Wiedersehen, спокойной ночи
|
| I hate to go and leave this pretty sight
| Я ненавижу уходить и оставлять это прекрасное зрелище
|
| So long, farewell, auf Wiedersehen, adieu
| Пока, прощай, auf Wiedersehen, прощай
|
| Adieu, adieu, to yieu and yieu and yieu
| Прощай, прощай, yieu и yieu и yieu
|
| So long, farewell, au revoir, auf wiedersehen
| Пока, прощай, до свидания, до встречи
|
| I’d like to stay and taste my first champagne
| Я хотел бы остаться и попробовать свое первое шампанское
|
| So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye
| Пока, прощай, auf Wiedersehen, до свидания
|
| I leave and heave a sigh and say goodbye -- Goodbye!
| Я ухожу, вздыхаю и прощаюсь -- До свидания!
|
| I’m glad to go, I cannot tell a lie
| Я рад идти, я не могу солгать
|
| I flit, I float, I fleetly flee, I fly
| Я порхаю, я плыву, я быстро убегаю, я летаю
|
| The sun has gone to bed and so must I
| Солнце уже легло спать, и я тоже должен
|
| So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye
| Пока, прощай, auf Wiedersehen, до свидания
|
| Goodbye, goodbye, goodbye
| До свидания, до свидания, до свидания
|
| Goodbye! | Прощай! |