| Your servant! | Ваш слуга! |
| Your servant!
| Ваш слуга!
|
| Indeed I’m not your servant --
| Ведь я тебе не слуга --
|
| Although you give me less than servant’s pay --
| Хотя ты даешь мне меньше, чем жалованье слуги, --
|
| I’m a free and independent employe
| Я свободный и независимый сотрудник
|
| …(sigh) employee.
| …(вздыхает) сотрудник.
|
| Because I’m a woman
| Потому что я женщина
|
| You think, like ev’ry woman
| Вы думаете, как и каждая женщина
|
| I have to be a slave or concubine.
| Я должна быть рабыней или наложницей.
|
| You conceited, self-indulgent libertine! | Ты тщеславный, снисходительный развратник! |
| …(sigh)
| …(вздох)
|
| libertine!
| развратник!
|
| How I wished I called him that!
| Как бы я хотел, чтобы я назвал его так!
|
| Right to his face! | Прямо ему в лицо! |
| Libertine!
| Распутник!
|
| And while we’re on the subject, sire,
| И пока мы говорим об этом, сир,
|
| There are certain goings on around this place
| Вокруг этого места происходят определенные события.
|
| That I wish to tell you I do not admire:
| То, что я хочу сказать вам, я не восхищаюсь:
|
| I do not like polygamy
| я не люблю полигамию
|
| Or even moderate bigamy
| Или даже умеренное двоеженство
|
| I realize
| Я понимаю
|
| That in your eyes
| Это в твоих глазах
|
| That clearly makes a prig o' me.
| Это явно делает меня педантом.
|
| But I am from a civilized land called Wales!
| Но я из цивилизованной страны под названием Уэльс!
|
| Where men like you are locked in county jails!
| Где такие люди, как ты, заперты в тюрьмах округа!
|
| In your pursuit of pleasure, you
| В погоне за удовольствиями вы
|
| Have mistresses who treasure you
| Имейте любовниц, которые дорожат вами
|
| They have no ken of other men
| У них нет знаний о других мужчинах
|
| Beside whom they can measure you
| Рядом с кем они могут измерить вас
|
| A flock of sheep and you’re the only ram
| Стадо овец и ты единственный баран
|
| No wonder you’re the wonder of Siam!
| Неудивительно, что ты чудо Сиама!
|
| I’m rather glad I didn’t say that…
| Я скорее рад, что не сказал этого…
|
| Not with the women right there… and the children
| Не с женщинами прямо там… и с детьми
|
| The children, the children,
| Дети, дети,
|
| I’ll not forget the children,
| Я не забуду детей,
|
| No matter where I go I’ll always see
| Куда бы я ни пошел, я всегда буду видеть
|
| Those little faces looking up at me…
| Эти маленькие лица смотрят на меня…
|
| At first, when I started to teach,
| Сначала, когда я начал преподавать,
|
| They were shy and remained out of reach,
| Они были застенчивы и оставались вне досягаемости,
|
| But lately I’ve thought
| Но в последнее время я думал
|
| One or two have been caught
| Один или два были пойманы
|
| By a word I have said
| Одним словом, которое я сказал
|
| Or a sentence I’ve read
| Или предложение, которое я прочитал
|
| And I’ve heard an occasional question
| И я услышал случайный вопрос
|
| That implied, at least, a suggestion
| Это подразумевало, по крайней мере, предложение
|
| That the work I’ve been trying to do
| Что работа, которую я пытался сделать
|
| Was beginning to show with a few…
| Начинал показывать с нескольких…
|
| That Prince Chululongkorn
| Этот принц Чулулонгкорн
|
| Is very like his father.
| Очень похож на своего отца.
|
| He’s stubborn-but inquistitive and smart…
| Он упрямый, но любознательный и умный…
|
| I must leave this place before they break my heart
| Я должен покинуть это место, прежде чем они разобьют мне сердце
|
| I must leave this place before they break my heart!
| Я должен покинуть это место, пока они не разбили мне сердце!
|
| Goodness! | Боже! |
| I had no idea it was so late.
| Я понятия не имел, что было так поздно.
|
| Shall It tell you what I think of you?
| Скажет ли Оно тебе, что я о тебе думаю?
|
| You’re spoiled!
| Ты избалован!
|
| You’re a conscientious worker
| Вы добросовестный работник
|
| But your spoiled.
| Но ты избалован.
|
| Giving credit where it’s due
| Отдавая должное там, где это необходимо
|
| There is much I like in you
| Мне многое в тебе нравится
|
| But it’s also very true
| Но тоже очень верно
|
| That your spoiled!
| Что ты избалован!
|
| Everybody’s always bowing to the King
| Все всегда кланяются королю
|
| Everybody has to grovel to the King.
| Все должны пресмыкаться перед королем.
|
| By your Buddha you are blessed
| Благодаря вашему Будде вы благословлены
|
| By your ladies you’re caressed,
| Дамы твои ласкают тебя,
|
| But the one who loves you best is the King.
| Но больше всего тебя любит король.
|
| All that bowing and kow-towing
| Все эти поклоны и низкопоклонство
|
| To remind you of your royalty,
| Чтобы напомнить вам о вашей королевской власти,
|
| I find a most disgusting exhibition.
| Я нахожу самую отвратительную выставку.
|
| I wouldn’t ask a Siamese cat
| Я бы не стал спрашивать сиамскую кошку
|
| To demonstrate his loyalty
| Чтобы продемонстрировать свою лояльность
|
| By taking this ridiculous position
| Заняв эту нелепую позицию
|
| How would you like it if you were a man
| Как бы вам понравилось, если бы вы были мужчиной
|
| Playing the part of a toad.
| Играем роль жабы.
|
| Crawling around on your elbows and knees.
| Ползать на локтях и коленях.
|
| Eating the dust of the road…
| Поедая пыль дорожную…
|
| Toads! | Жабы! |
| Toads! | Жабы! |
| All of your people are toads!
| Все ваши люди - жабы!
|
| Yes, Your Majesty;
| Да ваше величество;
|
| No, Your Majesty.
| Нет, Ваше Величество.
|
| Tell us how low to go, Your Majesty;
| Скажите нам, как низко идти, Ваше Величество;
|
| Make some more decrees, Your Majesty,
| Издайте еще указы, Ваше Величество,
|
| Don’t let us up off out knees, Your Majesty.
| Не дайте нам встать с колен, Ваше Величество.
|
| Give us a kick, if you please Your Majesty
| Дайте нам пинка, пожалуйста, Ваше Величество
|
| Give us a kick, if you would, Your Majesty
| Дайте нам пинок, если хотите, Ваше Величество
|
| Oh, That was good, Your Majesty! | О, это было хорошо, Ваше Величество! |