| Escaping the furious blaze a spark ignites the path.
| Убегая от яростного пламени, искра зажигает путь.
|
| The sleep haze fed hills grow taller and darker.
| Холмы, наполненные сонной дымкой, становятся все выше и темнее.
|
| Unforgiving terrain slowly reaches the shelter.
| Неумолимая местность медленно достигает убежища.
|
| As time passes and hunger starts eating away.
| Проходит время, и голод начинает разъедать.
|
| The stench is so profound, even the wolves ignore the bait.
| Вонь такая сильная, что даже волки не обращают внимания на приманку.
|
| As morning comes the haze is gone, the hills take the shape of plains.
| С наступлением утра дымка исчезает, холмы принимают форму равнин.
|
| Suddenly the arrow’s fired, the shelter breaks.
| Вдруг стрела пущена, укрытие ломается.
|
| Another step takes him there, the heard swept under his feet.
| Еще один шаг приводит его туда, слышно под ногами.
|
| Inhibition’s face, beyond dread’s reach.
| Лицо запрета, вне досягаемости страха.
|
| A chapter untouched, left forgotten.
| Глава нетронута, оставлена забытой.
|
| No matter the principals or from where they may derive.
| Независимо от принципалов или источников их происхождения.
|
| This truth is not meant for you. | Эта истина предназначена не для вас. |
| It was never for you to grasp.
| Это никогда не было для вас понять.
|
| The perception will cage you and drive you to fear
| Восприятие посадит вас в клетку и заставит бояться
|
| And your plague would merely sicken the cause.
| А ваша чума только отравит дело.
|
| Once the threshold is reached there’s no more.
| Как только порог достигнут, больше нет.
|
| This leaves meaning and the sense of all behind,
| Это оставляет смысл и смысл всего позади,
|
| It is fueled by the one, the one linear line.
| Он подпитывается одной, одной линейной линией.
|
| A power moving in a single rate, the force behind the arrow’s head.
| Сила, движущаяся с единой скоростью, сила позади наконечника стрелы.
|
| Stepping off the ledge to receive the release of breath.
| Сойти с уступа, чтобы выдохнуть.
|
| Willingly giving in he opens into revelation’s point.
| Охотно уступая, он открывает точку откровения.
|
| Beyond the range of high mountains,
| За пределами высоких гор,
|
| Where the one awaits
| Где один ждет
|
| To carry him to the clear recurrent
| Чтобы нести его к ясным повторяющимся
|
| Slide of mind’s infinity.
| Слайд бесконечности разума.
|
| In one motion, emptied, stands a glass of salt.
| Одним движением, опустошенный, стоит стакан с солью.
|
| Filled by the one, his uncertainty drawn dry.
| Наполненный одним, его неуверенность иссякла.
|
| The delivered written word is finally freed
| Доставленное письменное слово наконец освобождено
|
| Now covered with the blood of his heart.
| Теперь покрыт кровью его сердца.
|
| Life detachment — Erase the curse of rational bonds,
| Жизненная отрешенность — Сотри проклятье разумных уз,
|
| Grand attachment — embrace eternal exhale. | Великая привязанность — объятие вечного выдоха. |